爱因斯坦:TheWorldAsISeeIt(英汉对照)

爱因斯坦:TheWorldAsISeeIt(英汉对照)
笼天地于形内 挫万物于笔端
How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose he knows not,though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection oneknows from daily life that one exists for other people—first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy. A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellowmen. I regard class distinctions as unjustified and, in the last resort, based onforce. I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody,physically and mentally.
我们这些凡胎俗子的命运是多么奇特啊!每个人来到这个世上都只作短暂停留,目的何在,却无从知晓,虽然有时似有所感。但是,不必深思,仅从日常生活我们就可明白:人是为他人而存在的——首先是为这样一些人,我们自己的全部幸福与他们的欢笑和福祉息息相关;其次是为许多我们所不认识的人,因为同情使得我们与他们的命运联系在了一起。每一天,我都反复地提醒自己,我的精神和物质生活都是建立在他人(包括生者和死者)的劳动基础上,对于我已经得到和正在得到的一切,我必须尽力给以相同程度的回报。我深深向往一种俭朴的生活,并且时常发觉自己占用了同胞太多的劳动而心有不安。我认为阶级区分是不正当的,其最后往往诉诸于武力。我还认为,无论是在身体上还是心理上,过一种简单而不铺张浪费的生活对每个人都有好处。
南方cassInhuman freedom in the philosophical sense I am definitely a disbeliever.Everybody acts not only under external compulsion but also in accordance withinner necessity. Schopenhauer's saying, that 'aman can do as he will, but not will as he will,' has been aninspiration to me since my youth up, and a continual consolation and unfailingwell-spring of patience in the face of the hardships of life, my own andothers'. This feeling mercifully mitigates the sense of responsibility which soeasily becomes paralysing, and it
prevents us from taking ourselves and otherpeople too seriously; it conduces to a view of life in which humour, above all,has its due place.   
丹尼博伊尔
我完全不相信人类会有哲学意义上的自由。每个人的行为不仅受外在力量的约束,还要适应内心的需求。叔本华说:“人可以任意而为,却不能心想事成。”这句话从我年轻时起就一直深深地启发着我。在面对生活的艰辛时——无论是我自己还是他人的艰辛,这句话总能不断地给我安慰,成为永不枯竭忍耐的源泉。这一认识能够仁慈地缓和那份令人几欲崩溃的责任感,并防止我们太把自己或者他人当回事,还有助于形成一种人生观,在这种人生观中幽默尤其应有它的地位。金瓶梅词话本
To inquire after the meaningor object of one’s own existence or that of all creatures has always seemed tome absurd from an objective point of view. And yet everybody has certain idealswhich determine the direction of his endeavors and his judgments. In this senseI have never looked upon ease and happiness as ends in themselves—this ethicalbasis I call the ideal of a pigsty. The ideals which have lighted my way, andtime after time have given me new courage to face life cheerfully, have beenKindness, Beauty,
直流开关电源的设计and Truth. Without the sense of kinship with men of likemind, without the occupation with the objective world, the eternallyunattainable in the field of art and scientific endeavors, life would haveseemed to me empty. The trite objects of human efforts—possessions, outwardsuccess, luxury—have always seemed to me contemptible.
客观地说,探求自己或者其它所有生命存在的意义或者目标,我一直都认为是荒唐之举。然而,每个人多少都有自己的理想,这种理想决定着他的努力和判断的方向。从这个意义上说,我从来都不会把安逸和幸福本身看作目标——我将这种伦理基础称之为“猪圈理想”。一直以来,是真、善、美照亮了我的道路,一次又一次给我愉快面对生活的新的勇气。如果没有对志同道合者的那种亲近感,如果没有对客观世界——那个艺术和科学研究永远也无法穷极的世界——的孜孜以求,生命对我来说就是一场虚空。那些向来为世人竞相追求的目标——财产、奢华和外在的成功——我对此不屑一顾。
My passionate sense of socialjustice and social responsibility has always contrasted oddly with mypronounced freedom from the need for direct contact with other human beings andhuman communities. I gang my own gait and have never belonged to my coun
try, myhome, my friends, or even my immediate family, with my whole heart; in the faceof all these ties I have never lost an obstinate sense of detachment, of theneed for solitude--a feeling which increases with the years. One is sharplyconscious, yet without regret, of the limits to the possibility of mutualunderstanding and sympathy with one's fellow-creatures. Such a person no doubtloses something in the way of geniality and light-heartedness; on the otherhand, he is largely independent of the opinions, habits, and judgments of hisfellows and avoids the temptation to take his stand on such insecurefoundations.
一方面,我有着强烈的社会正义感和社会责任感,另一方面,我的内心又明显没有与他人和社会直接接触的需求,二者形成了一个奇怪的对比。我确实是一个“孤独的旅者”,我的心未从全心全意地属于过我的祖国、我的家庭、我的朋友,甚至我最亲近的家人。在所有这些关系面前,我从来没有失去过距离感,也没有摆脱掉孤独感——这种感觉与日俱增。人们会清楚地发觉人与人之间的相互理解与和谐一致是有限度的,但并不为此感到遗憾。毫无疑问,这样的人已经失去了部分天真无邪、无忧无虑的心境;但另一方面,他也在很大程度上获得了独立,不再受他人观点、习惯和判断的影响,同时也能避免要把内心的平
衡建立在这种不可靠的基础之上的强烈愿望。
bazoMy political ideal is that of democracy. Let every man be respected as an individual and no man idolized. It is an irony of fate that I myselfhave been the recipient of excessive admiration and respect from my fellowsthrough no fault, and no merit, of my own. The cause of this may well be thedesire, unattainable for many, to understand the one or two ideas to which Ihave with my feeble powers attained through ceaseless struggle. I am quiteaware that it is necessary for the success of any complex undertaking that oneman should do the thinking and directing and in general bear theresponsibility. But the led must not be compelled, they must be able to choosetheir leader. An autocratic system of coercion, in my opinion, soondegenerates. For force always attracts men of low morality, and I believe it tobe an invariable rule that tyrants of genius are succeeded by scoundrels. Forthis reason I have always been passionately opposed to systems such as we seein Italy and Russia to-day. The thing that has brought discredit upon theprevailing form of democracy in Europe to-day is not to be laid to the door ofthe democratic idea as such, but to lack of stability on the part of the headsof governments and to the impersonal
character of the electoral system. I believe that in this respect theUnited States of America have found the right way. They have a responsiblePresident who is elected for a sufficiently long period and has sufficientpowers to be really responsible. On the other hand, what I value inour political system is the more extensive provision that it makes for theindividual in case of illness or need. The really valuable thing in the pageantof human life seems to me not the State but the creative, sentient individual,the personality; it alone creates the noble and the sublime, while the herd assuch remains dull in thought and dull in feeling.

本文发布于:2024-09-22 16:45:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/96918.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:没有   社会   目标   基础   生活   认为   意义
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议