论国产影视的跨文化传播困境与出路

告与品牌研究
新闻文化建设  2021.4上
广电传媒108
论国产影视的跨文化传播困境与出路
杨    帆
摘要:影视作品作为文化的载体,是传播文化的重要媒介,在大力提倡中国文化“走出去”的今天,国产影视的“出口”无疑对于提高我国文化软实力与国际声量具有重要意义。然而由于各类文化差异的存在,我国影视作品在国外频频遇冷,无疑对我国文化对外传播与交流造成了阻碍。本文将结合具体案例通过探究目前我国影视作品对外传播存在的困境,并试图出解决对策,旨在提高国产影视作品的跨文化传播力和海外接受效果。
关键词:国产影视;跨文化传播;中国文化
近年来,一些电影和视频作品在文化产业化的政策推动下,逐渐走出国门,成为我国文化对外输出的重要途径。然而对比李子柒式的短视频在YouTube 上全球范围的走红,以《哪吒之魔童降世》为代表的国石油储运
内火爆的影视作品却在海外遇冷。中国影视作品的跨文化传播对于传播中国文化,建设对外话语体系发挥着重要作用,讨论如何通过国产影视作品更好地对外传播中国文化,对增强中国国际声量,完善我国对外话语体系有着重要作用。
一、国产影视作品跨文化传播之困境
跨文化传播指不同的文化体系中的个人、组织之间所进行的信息传播和文化交流活动。随着中国对外开放程度的不断加深,新闻的跨文化传播持续扮演着愈加重要的角,其主要的传播内容也愈加丰富多彩,体现在经济、政治、社会、文化各个方面[1]。美国和日本早已将动画作为国家“美国梦”和“酷日本”形象的宣传工具,通过好莱坞电影和动画作品进行文化输出,有效地传播了本国价值体系并进行观念输出,在全球均产生了巨大的影响。反观中国,以50.35亿元居于中国票房亚军的《哪吒之魔童降世》的整体海外票房不足1000万美元,国内火热的《战狼2》《流浪地球》在海外也只有几百万美元的票房,这些数据无不透露着国产影视剧在对外传播中存在的困境。(一)文化内涵表达与转化完成困难
一方面,受制于语言和文化差异,国产影视剧在对外传播过程中思想内涵很难得到恰当且充分的传达。外国观众与源远流长的中国传统文化总是存在距离,对一些涉及中国传统文化的电影phd
元素很难正确把握,这一定程度上增大了国产影视剧跨文化传播的难度。以海外失利的《哪吒之魔童
降世》为例,由于故事人物涉及许多《封神演义》内容与道家文化,对海外观众来说都较为陌生难以理解。显然,故事背景的缺失就已对外国受众的理解产生了阻碍,同时文化差异的存在也使字幕的翻译和制作变得更加困难,不适配的编码与解码使影片的真正精神内涵难以传达。比如在电影结尾哪吒说:“去你个鸟命,是魔是仙我自己说了才算。”影片将“去你个鸟命”译为“forgetyourfate”,未能充分传达出哪吒的愤怒和电影中“我命由我不由天”的反抗精神[2]。
另一方面,面对商业压力,我国很大一部分电影创作者们在创作过程中过于关注欧美标准,未能在文本中实现民族文化内涵的挖掘和表现[3]。这样的作品缺失了文化内容的支撑,无论视听语言多么丰富多彩,观众的感知都只能停留在最肤浅的层次上,而无法在思想上与之产生共鸣。例如《夜宴》等一系列精致宏大的国产影视作品在对外传播时纷纷失利,正是由于其视觉语言与叙事语言相割裂,在特效制作方面本身弱于国外同行的国产影视作品,一旦失去独特的思想内核在国外市场便显得“一无是处”。电影创作者们对电影文化内容方面的忽视,使影视作品的思想不够突出,其蕴含的社会价值与内涵也很难传达。(二)中西价值观念差距较大
中国深厚的传统文化与近代以来特殊的环境与西方国家差距巨大,因此在国际传播过程中,中国影视作品如若只考虑我国自身情况与环境,却忽略了其他国家受众体的精神与情感需求,依然很难得到海外受众的认可。诸如《唐山大地震》《我不是药
作者简介:杨帆,女,汉族,山东济宁人,山东大学,本科在读,新闻传播。
告与品牌研究
索虎论坛广电传媒109
NEWS CULTURE CONSTRUCTION    新闻文化建设
神》等作品,由于外国受众对中国一些特殊时期的社会情况不够了解,便很难被作品的观念与内核所打动。这样的中外理念差距给我国电影的价值观表达方式提出了更高的要求,例如,引发我国观众广泛共鸣的《金陵十三钗》,由于思想表达方式的偏差导致跨文化传播中其核心价值观念被模糊,并没有得到西方主流媒体的认可。如何正确表达影视剧理念与思想,在维持中华文化本身的思想主旨与内核的同时,得到海外受众的认同与共鸣,是国产电影必须面对的又一困境。(三)配套手段的困境
内容质量是影视作品的命脉,却不能保证其传播范围与影响,一部有足够影响力的作品,除内容的保障外,还需要足够的配套手段进行宣传营销。目前,我国影视作品仍然主要依靠在各大电影节招商,自身具备的发行渠道相对较少,在发行于宣传的过程中经常受制于人。相比之下,美国影视作品在国内发行时配套措施齐全,《哈利波特》系列电影的齐全的周边,《冰雪奇缘》几十种语言的主题曲献唱,《大侦探皮卡丘》国语版雷佳音“东北味”的配音,都让中国观众更加亲切,也因此有了更强烈的观看欲望。然而国产影视作品在国外的上映,宣传力度很小,受众范围很难超出华人领域,这无疑限制了其国际传播影响力。
二、国产影视剧跨文化传播发展之策略
(一)与国际接轨——影视内容的国际化生产
对于不同文化背景的受众来说,题材的共享性和低语境性至关重要[4]。面向国外传播的影视剧节目在制作前便需要考虑各国受众接受度,在走出国门前更应进行适当改造,以适应海外观众的收视喜好,或者可以邀请部分外国制作者共同制作,以提高国产影视作品的“国际化表达”。以2018年由隶属于国务院新闻办公室的五洲传播中心与美国国家地理频道联合制作的大型人文地理纪录片《极致中国》为例,该节目通过中外主持人的互动与共同实践,利用了43种语言面向全球170多个国家播出,以多元化的视角展现了一个多维立体的生动中国。在国内互联网上线之后,该节目全网播放量达到1亿次。
(二)与地方相融——文化内核的“本土化”表达
在国际化的整体思路下,针对特定的传播对象,同一影视作品在不同地区的多元“本土化”处理也尤为重要。例如,中共中央宣传部“纪录中国”项目与新华社共同打造的大型纪录片《与非洲同行》,旨在传播我国提出的“人类命运共同体”概念,但该片没有用一般严肃庄重的表达方式,而是通过使非洲朋友讲述
自己的故事,生动自然地向全球观众展现他们身边的中非合作项目,成功地向世界展示了中国负责任
大国的形象。值得注意的是,民族核心价值理念的表达是电影实现国家形象构建功能的必要条件。在中国影视作品“本土化”的过程中,首先要保证的仍然是中华文化的内核,立足于中国理念与中国思想,发出中国声音展现中国魅力,在此基础上再考虑表达形式的国际化、编码解码的多元化,否则又会陷入理念根基不稳的境地。(三)开拓宣传渠道,打开国外市场
键盘映射除了影视作品自身品质以外,中国影视作品的发行营销渠道也十分重要。国际传播运作模式主要有两种:一种是在国外设立自己的传播机构,向外国公众进行信息传播;另一种是利用他国传媒,通过与之合作,逐步影响其对本国事务的报道倾向和重点[5]。为了提高我国影视作品在海外发行传播影响力,可以与当地媒体进行合作,设立中国影视作品的专门时段或频道,或积极与当地的电视台和播出机构合作,将中国影视作品直接植入对方的播出平台等。除此之外,在社交媒体上,也可以借助海外大V 的引流,将海外大V 作为跨文化传播的关键节点,使中国影视作品宣传融入到国外媒体矩阵中。
三、结语
作为一国文化战略性产业不可或缺的构成部分,影视文化产业对于文化外交活动的重要性不言而喻。影视文化本身的民族、文化以及商品等性质决定了其在文化内涵、思想价值理念等方面在对外传播中的困境。中国影视剧若想成功走出去,必然要处理好影视剧文化内涵与对外传播适宜性的关系,在坚守自身文化内核的同时,运用多种方式推动我国影视剧走出国门。
参考文献:
金华艾克医院[1] 吉冰冰.经济全球化背景下我国新闻的跨文化传播研究
[J].新闻爱好者,2019(10):86-88.
[2] 刘贵珍,沈安童.国产动画电影跨文化传播问题与路komda
径研究——以《哪吒之魔童降世》为例[J].名作欣赏,2020(33):33-35.
[3] 李春光.跨文化传播背景下影视文化产业发展与国家形象
构建[J].理论观察,2020(04):119-121.
[4] 李宇.跨文化视阈下影视出海的内容题材与译制配音策略
[J].现代视听,2020(09):5-9.
[5] 孙璐.从五大维度浅析如何推动我国国际传播机构建设
[J].对外传播,2019(11):13-15.

本文发布于:2024-09-21 17:46:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/84680.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:传播   中国   文化   影视作品   跨文化   国产
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议