中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案作者:朱玉霜来源:《对外经贸实务》2015年第04期 中华老字号企业一般都拥有悠久的商业历史和地域特,并具有丰厚的文化底蕴。国家商务部于 2006 年发布了“振兴老字号工程”方案,截至 2013 年,我国已有 778 家企业被认定为“中华老字号”。本文通过对这 778 家企业网站的搜索,最终发现只有 37 家企业的网站同时配有中英文。这37家企业经营的产品遍及酒类、医药类、饮料类、调味品类、日用品类、食品类、乳制品类、刀具类、乐器类等各行各业。笔者将所收集到的37家“中华老字号”企业网页外宣资料的英译本进行数据整理和分析,发现这些中华老字号企业在商标、广告语及企业简介的外宣翻译中普遍存在一些问题,为此笔者提出了改进的建议。
一、企业外宣商标翻译中的问题
中华老字号企业商标翻译十分的混乱,阻碍了消费者对企业及产品的认知,严重影响到了其产品的销售。 (一) “全聚德”的商标翻译问题
始于1864年,拥有150年悠久历史的北京烤鸭老字号全聚德,是中华老字号中最珍贵的品牌,是中国餐饮界的龙头。但是闻名世界的全聚德在进军海外市场时出现了译名不统一的问题。全聚德的译名就多达5种,其译名分别为“Beijing Roast Duck Restaurant”(全聚德);“Chainjoy Duck”(全聚德);“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”(全聚德);“Quanjude” (全聚德);“Chinruteh(全聚德)”。 从全聚德的商标名称翻译中可以看出,译名“Beijing Roast Duck Restaurant”,虽然让外国人一眼就能看出是卖北京烤鸭的店,可是所有北京的烤鸭店都可以这样翻译,完全不能凸显“全聚德”作为中国烤鸭鼻祖的悠久历史和深厚的文化底蕴;译名“ChainjoyDuck”(全聚德) 让人脑海中浮现出众人大餐时欢乐、满足的笑容,展现了中国美食的魅力,但是完全脱离了中国文字,失去了中国传统文字对中华老字号所赋予的传统文化。另外,“Quanjude”(全聚德)是完全的汉语拼音译法,虽能够代表中国文化和文字,但以英语为母语的人,对 [q],[j],[d]很难发音,由于发音变得异常的拗口,也就阻碍了“全聚德”的国际传播和销售。
相比而言,译名“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”(全聚德)保持了老字号原
有品牌的汉语拼写与读音,英文部分附注了品牌创立的公元纪年突出了老字号悠久的历史,这样,翻译就使得全聚德品牌具有了内容与历史的双重说明,可以让外国人对译文一目了然。但是,这种译法依然存在两个问题;其一,译名过长,字符数多达30多个,在品牌认知过程中容易使消费者产生疲劳,不利于记忆;其二,和译名“Quanjude”(全聚德)一样,海外消费者很难说清楚该品牌的名字,不利于宣传。笔者认为,如果采用译名“Chinruteh”(全聚德),既保留了传统文字拼音,同时又符合英语国家消费者的发音习惯。此译名不仅能弘扬中国传统文化,而且顺口容易记忆,有利于“全聚德”在海外的销售。
(二)“同仁堂”的商标翻译问题
同仁堂拥有三百多年辉煌的历史,经历无数的世事变迁,在中国中医界金字招牌始终屹立不倒。“同仁堂”乃中华老字号之鼻祖,在国内外声名远扬,其店铺字号也十分考究,让人印象深刻。但是,同仁堂企业在进军国际市场时就出现了商标外宣翻译问题,其主要表现为企业商标与译文不统一。
中国有一句老话,“买卖买卖,一字成败”。同仁堂不一致的商标译名对其海外宣传也产生一些负面影响。笔者搜集其商标发现同仁堂商标有以下四种不同译法,有的译为“Tongrent
ang”(同仁堂),有的译为“Tongrentang Chinese Medicine—Since 1669”(同仁堂),有的译为“T R T”(同仁堂),有的译为“Torento” (同仁堂)。笔者认为,译文“Tongrentang Chinese Medicine—Since 1669” (同仁堂)过于冗长,难以识记;译文“T R T” (同仁堂)过于简单,无法表达“同仁堂”的历史文化内涵。另外,“Tongrentang”(同仁堂)是纯粹的汉语拼音,与之比较起来,“Torento” (同仁堂)则是基于汉语拼音而造出来的一个新词,这个新词不仅具有民族特,而且又恰巧和英语中的“Toronto”(多伦多,加拿大第一大城市)近似,这样就更能激发海外消费者对该企业和产品的好奇心,同时也传递了老字号特有的民族性。
(三)“稻香村”的商标翻译问题
中华老字号北京稻香村始建于1895年,是京城生产经营南味食品的第一家。字号稻香村源自古代诗词“一畦春韭熟,十里稻花香”,所表达的是稻花香里说丰年,听取蛙声一片,新城粳稻,五里闻香。“稻香”二字寓意食品香味俱全,用于糕点铺的字号再合适不过了。
但是,“稻香村”外宣商标的译名也没有规范统一。著名的英国汉学家大卫·霍克思的把“稻花村”译为Sweet Rice Village;杨宪益和戴乃迭在《红楼梦》英译本中将“稻香村”译成P
addy Sweet Cottage;还有一些学者将其翻译成“Daoxiang Village”。笔者认为“Daoxiang ”(稻香)虽然暗含着中国历史典故,但是外国消费者很难有这样的知识背景,在消费者看来这和企业及产品之间没什么关联;而在译为“Sweet Rice Village”(稻香村)中,“sweet”(香甜)表示香甜,“rice ”(大米)表示其产品的主要成分,这样的译名能过体现稻花村的香味和其原材料,故而在对外宣传时更能吸引消费者的目光,促进产品在的销售。
二、企业外宣广告语翻译中的问题
广告翻译的根本目的在于促进销售,无助于商品的销售仍旧是失败的。但在英文翻译中,如果只追求语言上的对等,乃至是文化上的对等,就无法保证译文广告具有对等的销售力,所以采用创造性翻译在企业外宣广告翻译实践中比较行之有效。
(一)“茅台”广告语的翻译问题
创造性翻译由来已久,富有创造力的译者不时利用这一原则对广告进行匠心独运的尝试。比如,茅台酒的一段广告词就需要利用立体思维来翻译茅台酒的广告语:“茅台一开,满
室生香;国酒茅台,源远流长。”一般都翻译为:A VIP treat which diffuses the finest aroma. A national favor that has a long history.笔者认为,译文将“源远流长”翻译成“has a long history”(悠久历史)过于简单,不能凸显茅台作为中国最知白酒所蕴含的深厚的文化底蕴;最好将其译为:“A VIP treat which diffuses the finest aroma. A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.)”。此译文将茅台酒“源远流长”创造性地演绎成了两段史实:茅台镇在公元前 135 年为汉武帝酿出了“甘美之”酒以及 1915 年茅台酒在美国旧金山荣获巴拿马-太平洋万国博览会金奖的史实。这段英文译文脱离原文,但却用史实说明了“源远流长”,这比忠实原文的翻译要好得多,更具有说服力。
(二)“黑五类芝麻糊”广告语的翻译问题
广西特产的“黑五类芝麻糊”,其广告口号为“逢黑必补,黑五类”,此产品在出口国外时由英语专业人士翻译为“Five- Black-Category Sesame Paste, Whatever black is tonic!”(黑五类芝麻糊,逢黑必补),由于采用这种翻译,缺乏对产品目标消费者的了解,所以在母语英语国家进行宣传,没有产生在中国的轰动效应。“黑五类”这个词是一个具有黑政治幽默的词汇,在中国饮食文化中,黑的食物,如黑豆、黑米、黑枣等等食品被
认为补养身体的佳品;然而,在西方国家却没有这一说法,所以,“黑五类芝麻糊”和“逢黑必补”的广告在海外无法得到认同。
笔者建议借鉴国外谚语“One apple a day, keep the doctor away”(一天一个苹果,医生不来我),将其翻译成“Five black category sesame paste a day, keep doctors away” (一天一杯黑芝麻糊,医生不来我)来帮助海外消费者来更好地了解黑芝麻糊作为健康保健食品的功效,会更有利于促进其海外销售。
(三)“老少皆宜”广告语的翻译问题
此外,“中华老字号”广告语在海外宣传时常出现“老少皆宜”的说法,其译文中的“老少“往往直接翻译成“the old and young”(老少)。殊不知在欧美西方国家,很多老年人都不喜欢或者忌讳被称为“the old”(老少)。这样的译文往往不会被老年消费者所接受,继而严重影响该产品在海外的销售。
在翻译过程中,为了顺利实现中华老字号产品的外宣功能,译者要根据实际情况采用灵活的翻译去迎合西方消费者的心理。例如“老少皆宜”中的“老少”就可以避免西方消费者所忌讳
的“the old”(老人),而将其翻译成“the senior citizens”或者是“the aged people”,从而促进该品牌在海外的宣传和销售。
三、企业外宣企业简介翻译中的问题
中华老字号企业简介是企业对外宣传的窗口,其译文的优劣直接影响到该企业的海外销售。然而,“中华老字号”企业简介中涉及到很多中国特有的概念,在英语中无法对应或表达,译文大多照望文生义,没有考虑到海外消费者的感受。
(一)文化翻译错误——“文明单位”的误译
文化层面的翻译失误是企业外宣翻译要解决的最重要的问题。国内企业喜欢用各种荣誉来展示企业的实力,但是在外国人看来这些荣誉和企业产品并没有太大的联系,没有太实际的意义。比如,“文明单位”通常会出现在中华老字号企业外宣简介中,然而“文明单位”是中国特有的表达,在欧美国家没有这样的概念和说法。笔者发现,很多中华老字号品牌简介将其直接翻译成“Model Unit”(样板房),却不知道“Model Unit”在英文中是指一种代表性的产品,可以包括家庭、公寓和办公室等,但并不能准确表达“文明单位”。因为“文明单位”在中国
是指精神层面或文化层面都起到示范作用的企业,故笔者建议译为:“a role model in ethical and cultural progress”(文明单位)。
(二)语言翻译失误——“总店”的误译
中华老字号企业外宣简介中还经常会出现“总店”。在中国,“总店”的说法,类似于现在的旗舰店,是指企业所有门店中面积最大、产品种类最丰富的第一大座。在对语料进行整理的时候,笔者发现很多中华老字号企业会把“总店”翻译为“general store”。其实这种译法按中文的对等词应该是“杂货店”,这是明显的原词与译词不对等,其误译的原因是中式英语,译者将“general”(总)生硬的加上“store”(店),就翻译成了总店。笔者建议应将其该译成“flagship store”(旗舰店)更为稳妥,因为“flagship store”在中文中是指地理位置优越,面积最大、产品销量最高的最有代表性的门店。所以,flagship (旗舰店)的概念与中华老字号“总店”的概念更为贴合。