张培基散文翻译1

艰难的国运与雄健的国民
——李大钊
班级:********      学号:**********      姓名:张颖
历史道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝
的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。
我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。
National Crisis vs Heroic Nation
                      By Li Dazhao
The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep clif
fs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.
The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irr
esistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.
初读这篇文章是在高中,依稀记得老师当时讲了些什么。翻看当时的笔记,语文老师主要从比喻修辞的使用的角度讲的这篇文章。说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰难险阻。其次是其思想,大概是告诫同学们要有忧患意识和爱国情怀。所幸背下了他,尽管尚未完全读懂李先生的忧国忧民的济世情怀。
首先,将高中时的笔记抄录下来,如有不妥之处还望多多指教。
这篇文章比喻的使用,增强了说理的透辟性、情感的生动性和语言的形象性,使作品的意蕴、文字的含义同时丰富了起来。本文的比喻处处可见,
1)长江大河比喻民族生命进程;用扬子江黄河比喻中华民族的历史进程;
2)用“浩浩荡荡”比喻中华民族历史势不可挡,一往无前;
3)用“平原无际,一泻万里”比喻中华民族历史的顺利发展;
4)用“回环曲折”“崎岖险阻”比喻中华民族历史所逢的艰难国运;
5)用长江黄河穿沙漠、过山峡比喻中华民族前进中的艰难斗争;
6)用“浊流滚滚,一泻万里”比喻中华民族的光明前途。
再次品味笔记后我突然明白作者在说理,在鼓动民众;又在抒情,抒发作者内心的豪情壮志。比喻的运用,如“道路”“境界”“旅途”“征人”“崎岖险阻”等,既有本义,也有比喻义、引申义,意味隽永,值得反复品味。
大二时,张老师向我推荐了《张培基 英译中国现代散文选》。出于好奇,当时买来把中文读了个遍便放在书架。随着岁月的流逝渐渐都蒙尘了,准备考研时才发现了它,心中既无赖很欣喜,怀着复杂的心情开始了阅读和背诵。
张培基老先生把这篇文章作为其译作第一篇,足见其高屋建瓴之智慧,同时也体现了他深厚的文化功底与语言积淀。
  1) 将艰难险阻译作be set with difficulties and obstacles很高明,换做是我可能既已成了be full of 句型了。
2)将“这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为nothing short of a heroic spirit can help surmount them,需要一定的语法知识,因为一般的译者只会注意其型美,直接译成only。但张老先生就是张老先生,直接用nothing short of 代替nothing less than 或only。
3)Surmount,意为战胜,克服,用在此处传神地再现了“冲”的意味。
4)“宽阔的境界”须按上下文译为a broad section,“境界”在这里不宜译为place、area等。
5)“一泻万里” 出处 李大钊《孙中山先生在中国民族革命史上之位置》:“这一条浩浩荡荡的民族革命运动史的洪流,时而显现,时而潜伏,时而迂回旋绕,蓄势不前,时而急转直下,一泻万里。”按照字面意思很难准确译出,需要归化译为rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles,而不能译作rolling on non-stop for ten thousand miles也可译为rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch。用“平原无际,一泻万里”比喻中华民族历史的发展势不可挡
6)对于“回环曲折,极其险峻”这两个短语的译法,我参考爱词霸时竟然发现其引用的例句就是张老先生的译法,译为winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn来自成语twists and turns取“坎坷和曲折迂回曲折”之意。此处比喻修辞的使用道出了中华民族历史所逢的艰难国运,她要不断地穿过高山峡谷,再次呼应前文“历史的道路,不会是坦平的”
7)“征人”给我们的第一感觉是好像是又有战事了,但此处意为“远行之人”,故译“旅途上的征人”为a traveler on a long journey。
8)“有时……,有时……”译为now……now……
我实难理解为什么不用sometimes……and sometimes……结构。
9) “奇趣横生”,不能望文生义,也不能译作从句,用fascinating就可传神地译出其韵味,于此可见中英文在表达上还是存在一定差异的。
10)“感到一种冒险的美趣”给人的感觉是要把“感到”动词意义译出。但张老先生却译成短语结构a wonderful sensation of adventure,意即“一种敢于冒险的美妙感觉”。
11)“遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”
译为negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force, 其中动词to negotiate原本以为是“协商谈判的意思,翻开词典才知道它竟然有“顺利通过”之意, 后悔当时记单词不全面。用“浊流滚滚,一泻万里”比喻中华民族的光明前途,因为历史的潮流不会改变,尽管前进途中有挫折和艰难险阻。

本文发布于:2024-09-20 17:53:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/732173.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:比喻   民族   历史   精神   道路   译出   旅途
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议