英语四六级翻译的技巧篇新题型

英语四六级翻译技巧篇新题型
第四章翻译的技巧篇
“技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。这些翻译技巧互相穿插,互为补充。同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结
合的。
“Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in ‘Athalie’; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.”
“看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和‘亚他利’里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。”—张谷若译文
评析:译文打破了原文形式的框架,重新组织句式,变动词性,增减词语。通过这些技巧,译文达到了神似,并使之具备了一种对偶的语言美。再比如:
On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and,
as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
波斯人时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。
评析:译者没有拘泥原文的语序、用语,而是充分发挥译语的语言优势,如句读短,用语简洁等,并综合运用增词、减词、词类转换等技巧,将原文的意义和神韵,通过铿锵的音调,肃穆森然的气氛,传达得淋漓尽致。
为了学习的方便,我们将相对独立地介绍这些技巧。真正在使用时应该是“运用之妙,存乎一心”,化定法于万变之中。
第一节拆译
英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,讲究一气呵成,
几乎不容读者喘息机会。汉语句法短促,从容不迫。英汉翻译中最重要的手段就是拆译,翻译即拆译,即在译文中将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,否则,英文里读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就会变成“上下三十六根牙齿嚼不烂”(叶圣陶语)的“翻译腔”。这是翻译之大忌。但要特别提醒的是,文学翻译中,涉及作者文体风格的行文常须保持原文特有的节奏、句法、用词等,如有的句法缠绵(如Henry James),有的句法干脆利落(如Earnest Hemingway),这时的拆译或许须特别加以考虑。
牛小米外企打拼记一.从译文比较看拆译
译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译。但麻烦的是译者一碰上这些英文句法时,就忍不住要直接移植过来,结果是语句生硬。这时就必须用译文语言中习见自然的表现法去代替原来的表现法。
[1] He crashed down on a protesting chair.
生硬译文:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。
自然译文:他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
评析:在英文中protesting可以直接修饰后面的词,汉语则行不通。此时可将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述,使中文句子通畅。
[2] This season saw an ominous dawning of the tenth of November.
生硬译文:这一季节看见十一月十日的不祥的破晓。
自然译文:在这个季节,十一月十日黎明时分的景象是个不祥之兆。
评析:这是英语非人称主语句使用了拟人动词,翻译时必须转换,否则译句不通。
[3] Darkness released him from his last restraints.
生硬译文:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。
自然译文:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。
[4] The bitter weather had driven everyone indoors.
ipad电影格式
生硬译文:寒峭的天气已经把每个人都赶到室内。
自然译文:天寒冻峭,人人都已躲在室内。
[5] People who value their privileges above their principle soon lose both.
生硬译文:把利益看得比原则高的人很快就会把两者都失掉。
自然译文:置利益与原则之上,利益与原则皆失。
自然译文:重利轻义,利义皆失。
评析:根据原文重新加以锻造,没有了原文的词句,但最充分地表现了原文的词义句义。
[6] The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
原译:他对气候的唯一让步就是穿了一件白的短餐衣。
改译:面对这样的天气,他只好穿一件白短礼服赴宴。
[7] He accused her of talking childish nonsense not very fluttering to the intelligence of her audience.
原译:他责备她讲了一些对听众的智慧颇有不恭敬之处的幼稚的废话。
改译:他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。
it技能
[8] This proposal of his, this plan of marrying and continuing at Hartfield—the more she contemplated it the more pleasing it became. His evils seemed to lessen, her own advantages to increase, their mutual good to outweigh every drawback.
译文一:他的这种建议,这种结婚与继续停在哈特飞尔德的计划—他越想越高兴。他的不幸似乎在减少,他自己的利益似乎在增加,他们共同的好处似乎超越了任何障碍。
译文二:他提出的既能结婚又能留在哈特菲尔德的主意,她越思量越觉得妙。对他既无害,对她也有益,两全其美,尽可为之。
评析:译文一罗罗嗦嗦,稀松平淡,远不及译文二。
[9] A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.
译文一:其中有些照片既由于其技术高超又由于其内容有趣而值得一提。
译文二:有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。
评析:很明显,每一对译例的第二句都要优于第一句,因为这些句子顺应了汉语的构句方式。这种构句方式大多体现在描述语篇中:
马一蕊[10] This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
直译:本片是对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。
改译:本片用戏剧性手法,体现一家工厂是如何面临罢工威胁的。
评析:不抽词拆句,嚼不动,看不懂。抽词拆句译成两个分句来表达两层意思,变换句型和词类,添几个词;层次分明。
[11] She was a tall silent woman with a long nose and grey troubled eyes.
译文一:她是一个沉默的高个子女人,有着长长的鼻子和忧郁的神情。
译文二:她个子挺高,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰眼睛,流露出忧郁的神情。
[12] The idea grew with him as he grew into manhood.
直译:那个思想随着他长大成人而成熟了。
改译:他成年了,而他的想法也随之成熟了
评析:改译句采取倒译法,把原句拆开,先译状语从句,再译主句,整个译文从容不迫。

本文发布于:2024-09-20 15:33:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/724551.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译文   原文   技巧   语言   方式
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议