翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(14)

hanyiying翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(14)
[误] We do not believe God.温峤娶妇
  [正] We do not believe in God.猪蹄甲
  注:believe 和 believe in 虽然都有“信任”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。
  67. 你做这样的事莫非不感到耻辱吗?
  [误] Aren’t you ashamed for doing such a thing?flashmtv
  [正] Aren’t you ashamed of doing such a thing?
  注:be ashamed for 一般是指“对他人的行为或外在事物感到耻辱”,而 be ashamed of 则是“由于自己的所作所为而感到耻辱”。
  68. 车祸发生在十字路口。
  [误] The accident took place at a crossroad.
  [正] The accident took place at a crossroads.
  注:crossroad 是“穿插路,横公路”的意思,而 crossroads 才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用 a,但 -s 绝不能丢掉。
  69. 要学好英语,大量的练习是必要的。
  [误] To learn English well, a great deal of practice is necessary.
  [正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.
  注:英语中非谓语动词的规律主语要与句子的主语全都,本例句中不定式 to learn English well 的规律主语应当是“人”,而句子的主语却是 practice,两者不相全都,违反了英语习惯,所以必需将句子的主语改为 one,并做其它相应的调整。
  70. ---感谢你带我们到办公室来。
地外生命
  ---不用谢,这是我们应当做的。
  [误] ---Thank you for guiding us to the office.
  ---Not at all, it’s my duty.
  [正] ---Thank you for guiding us to the office.
  ---Not at all, it’s a pleasure. /I’m glad to be of help.
  注:汉语的答复实际上是句客套话,假如把它直译为 It’s my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是由于职责才不得已而为之,这与汉语的情愿有很大出入。所以,恰当的答复应当是 I’m glad to be of help 或 It’s a pleasure,其意思是“我很愿意为您效劳”。
pvdf

本文发布于:2024-09-20 15:34:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/721586.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:主语   句子   感到   规律   意思   技巧   大量   全都
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议