英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)
英语翻译技巧
英译汉:
⼀、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语⾔都有⼀词多类和⼀词多义的现象。⼀词多类就是指⼀个词往往属于⼏个词类,具有⼏个不同的意义;⼀词多义就是同⼀个词在同⼀词类中⼜往往有⼏个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运⽤选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句⾃然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两⽅⾯着⼿。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
2、根据上下⽂联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常⽤的技巧之⼀。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译⽂⽣硬晦涩,不能确切表达原意,甚⾄会造成误解。这时就应根据上下⽂和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进⼀步加以引伸,引伸时,往往可以从三个⽅⾯来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到⼀些⽆法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下⽂和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原⽂中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原⽂中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较⼀般的词。
⼆、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句⼦可以逐词对译,有些句⼦则由于英汉两种语⾔的表达⽅式不同,就不能逐词对译,只能将词类进⾏转译之后,⽅可使译⽂显得通顺、⾃然;对词类转译技巧的运⽤须从四个⽅⾯加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派⽣的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加⼀些词,使译⽂更加忠实通顺地表达原⽂的思想内容;但是,增加的并不是⽆中⽣有,⽽是要增加原⽂中虽⽆其词却有其意的⼀些词,这是英译汉中常⽤的的技巧之⼀。增词技巧⼀般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要
2、根据句法上的需要增补⼀此词汇。
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原⽂的形式,采⽤变换语⽓的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运⽤这种技巧可以使译⽂更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的⼀种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原⽂中的某些词才能使
译⽂表达明确具体;⼜由于英汉语⾔结构不同,重复的⼿段和作⽤也往往不尽相同,⼤致可分为三种。
1、为了明确
阀体铸造2、为了强调
3、为了⽣动
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒⼀下顺序,则是⼀种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
hanyiying
3、以否定型副词或条件副词开头的句⼦的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
4、带有介词短语句⼦的部分倒译技巧
ucsc5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进⾏倒译以及逆时间顺序进⾏倒译三种技巧。
七、句⼦成份的转译技巧
英汉两种语⾔,由于表达⽅式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换⼀下句⼦成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等⽬的。句⼦成分转译作为翻译的⼀种技巧,其内容和形式都⽐较丰富,运⽤范围也相当⼴泛,共包括五个⽅⾯的内容。
1、主语转译技巧,可以将句⼦的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
蚂蚁精灵5、状语转译技巧。状语转译⼀般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
⼋、分句、合句汉译技巧
英译汉时,由于两种语⾔的句⼦结构⼤不相同⽽往往需要改变⼀下句⼦结构以适应于汉语的表达习惯。采⽤分句、合句进⾏翻译的作法正是为了达到这种⽬的⽽运⽤的⼀种重要技巧。所谓分句,就是指把原⽂的⼀个简单句译成两个或两个以上的句⼦;所谓合名,就是指把原⽂的两个或两个以上的简单句或⼀个复合句译成⼀个单句。运⽤这种分句、合句的汉译技巧可以使译⽂层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
汉译英:
1.翻译的基本⽅法:直译与意译
⾸先应当指出,直译不是死译,⽽是指基本保留原有句⼦结构,照字⾯意思翻译。意译也不是胡译、乱译,⽽是在不损害原⽂内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原⽂作相应的调整。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译⽂的效果,不求形式对应,只求语⾔在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据⽂章具体需要⽽定,两种译法可以并⽤。
2.翻译的变通⼿段重型地中海贫血
1)翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英⽂,必须认真分析上下⽂,掌握词的确切含义,然
后⽤适当的英⽂表达,必要时需要变换⼀些词,如“⼩记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采⽤变通⼿段。
2)增词、减词。
译⽂的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原⽂的含义和精神。译⽂中添加⼀些原⽂没有的词句,表⾯上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并⾮⽆中⽣有,⽽是隐含在原⽂中的。减词是在不影响原意的情况下省略⽆关紧要的词语,避免拖泥带⽔。
既要注意培养翻译的技能意识,⼜要提⾼语⾔的实际运⽤能⼒。汉译英基本以议论⽂为主,涉及社会⽣活、政治、⽂化、经济及⼀般科技等⽅⾯。因此要多留⼼阅读这类体裁的⽂章,要多积累,多⽐较,尽量熟悉英语语⾔特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通⼿段,努⼒提⾼⾏⽂能⼒。
词汇和句式是语⾔的核⼼部分,要做好汉英短⽂翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语⾔的建筑材料,⽂章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下⼏点:
1)词义要确切。应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确⽆误地表达思想。每个词都有⼀定的含义,如果混淆词义,很容易
造成⽤词不当。
2)选词要贴切。翻译时选词要注意语境和⽂章的⽂体,每个词在上下⽂中⽤得恰当、⾃然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下⽂中的⽤法,因为即使是同义词或近义词在意义或⾊彩上甚⾄⽤法上也不是完全⼀样的。
3)⽤词要通俗易懂。⽤词要规范,尽量使⽤书⾯语⾔,少⽤俚语、⽣僻词或陈词滥调,以免影响译⽂效果。
t68i
4)⽤词要简洁有⼒。简洁是为了清晰,译⽂中多余的词不但不能增强语⾔的表现⼒,反⽽使语⾔显得累赘。因此翻译时要避免⽤词重复罗嗦。
5)选词要多样化。⽤词单⼀会使语⾔枯燥⽆味、苍⽩⽆⼒;⽽选词多样化可以加强语⾔的表现⼒,使译⽂的表达更丰富。举例来说,“北京是中国的⾸都,名胜古迹甚多”这句话该怎么译成英⽂?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中的“是中国⾸都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,这样就译成:Beijing, the capital of China, has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种⼿段可以使句⼦在逻辑和思想上连接起来,⼀⽅⾯突出了重要信息,另⼀⽅⾯也使语⾔更为紧凑。

本文发布于:2024-09-23 02:27:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/721551.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:技巧   翻译   译成   倒译   词义
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议