汉译英七大技巧详解

四级翻译技巧——增词法
  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅;
  栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后;
  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性;
四级翻译技巧——减词法  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复;重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气;  为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句;考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略;  栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口;小哥小
四级翻译技巧——词类转换
  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换;
  栗子:她的书给我们的印象很深;
  译文:Her book impressed us deeply.
  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress";
四级翻译技巧——语态转换  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高;因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换;  栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤;  译文:The little girl was hurt on her way to school.  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态;
 四级翻译技巧——语序变换  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整;
  四级翻译技巧——合句法
  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法;翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂如包含非谓语动词等的简单句;其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅;合句译法的方法主要有:
  1在关联词处合译
  例6每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了;
  With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
  这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来;
  2按内容连贯合译
  例7老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性;
  Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.
  原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”;使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系;
  3从主语变换处合译  例8不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼;  If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.
  四级翻译技巧——分句法
  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句;这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯;如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明;
  1从主语变换处断句
  例1与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来;
  The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each  atmosphere at the meeting became tense at the moment.
  2从关联词如转折处断句
hanyiying  例2昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧
  There were several traffic accidents  because of the heavy fog.
  3从意义完整、独立处断句
报告格式  例3一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清;
  Twenty years has elapsed in the twinkling of an  looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness
  4原文出现总说或分述时要断句
哈尔滨 雾霾  例4我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要;
  The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.
  Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
袁木
  5为了强调语气而采用断句
  例5我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎;
dna双螺旋
  We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred  policy in this regard is also known to all and will not  desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
  四级翻译技巧——正反表达  正反表达翻译可以分为两种情况:  1.汉语从正面表达时,英语从反面表达;小编简称为“汉正英反”;  2.汉语从反面表达时,译文从正面表达;小编简称为“汉
反英正”;  例如:他的演讲不充实;  译文:His speech is pretty thin.  批注:以上用法属于“汉反英正”的用法;

本文发布于:2024-09-21 05:31:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/721547.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   表达   句子   技巧   转换   语态   原文   断句
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议