这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。 例1:现在我们有16个系,下设39个专业。
There are 16 departm ents with 39 special ties in our school.(后面翻译成wi th的介词结构,这种形式是最常见的方法。)
例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
There are 10 distric ts and 9countie s in Beijing with an area of
16 thousan d 8 hundred squarekilomet ers. (方法和上句一样。)
例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
China won 28 gold medalsat the 2000 SydneyOlympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。) hanyiying
例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。
Last year, China impleme nted the policyof enlargi ng domesti c demands, which led to steadyeconomi c develop ment. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。)
二 A + a1 + a2 结构
这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。
Last year, China impleme nted the policyof enlargi ng domesti c demands, which led to stableeconomi c develop ment and signifi cant improve ment of people’s life. (这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)
例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。
The YellowRiver runs 5464 kms across9 provinc es and autonom ous regions with drainag e area of 752,443 squarekms. (这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)
例3:北京现有体育馆5000多个,其中可容纳5000人的体育馆8个,可容纳2000人的15个。
There are more than 5,000 stadium s in Beijing, includi ng 8 can accommo date 5,000 each and 15 can do 2,000 each. (这句用的是方法就是把后两者翻译成定语从句。)
三 A + a + B 结构
这种结构和A+ a1 + a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。
例1:现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80%以上,而中国妇女的收入相当于男性收入的80.4%。
Now, there are only 5countri es where women’s salarie s make up 80% of men’s, while the incomeof the Chinese women equalsto 80.4% that of man’s. (这句话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。)
例2:据世界卫生组织的报告显示,到2020 年,世界老人将超过10亿,其中7亿生活在发展中国家。目前,全世界60岁以上的老人大约有5.8亿。
Accordi ng to a reportof WHO, by 2020 it is estimat ed that the populat ion of seniorcitizen s will increas e to 1 billion, includi ng 700
p ed countri es. There are 580 million peoplemillion live in the less develo
more than 60 years old all over the world at present. (这句话则比上一句更具有特点,很显然,我们应该把“其中”这样的句子归类为前者,后面再重新起一句,前者形成分词结构,这种结构也是考试的重点句型。)
四 A + B + b 结构
让子弹飞 政治隐喻
这种结构和A+ a1 + a2也非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,很难区分。
例1:1990年,只有32%的3岁到6岁的儿童进入幼儿园,但是到1998年年底中国已经有18万幼儿园,接收了2400万儿童。
In 1990, only 32% of childre n from 3 years old to 6 years old entered kinderg artens, but by the end of 1998 there were kinderg artens with 24 million childre n in China. (很显然前面说的一件事情,后
面说的两件事情具有逻辑关系,所以我们把后面两句放在一起翻译,并且形成wit h的介词结构。)
茶叶中的提取例2:我国于1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。
China has becomean aged society since October 1999. The numberof the aged peopleover 80 years old reached11 million with an average annualgrowthrate of 5%. (这句话的翻译方法和上句同样,第三个句子形成with
的介词结构。)
五 A + a1 + a2 + a3 结构
这种结构实际上就是以上几种结构的延伸,这样的延续可能多个,而不止三个,其实方法都是一样,就是将后三者变成并列层次,要么是定语从句,要么是同位语,要么是介词结构。
例1:奥林匹克公园占地1215公顷,其中包括760公顷的森林绿地,50公顷的国际展览体育中心以及405公顷的中华民族园。
The Olympic Games Park coversan area of 1215 hectare s, includi ng 760 hectare s woods and gras
遇见波利
sla nd, 50 hectare s Interna tional Exhibit ion SportsCenterand 405 hectare s Chinese EthnicPark. /The Olympic Park coverin g 1215 hectare s include s 760-hectare woods and grassla nd,
50-hectare Interna tional Exhibit ion SportsCenterand 405-hectare Chinese EthnicPark. (这句话提供了两种翻译版本,前者是将后三者变成介词短语,第二种把后三者直接变成了表语,总之就是要体现出A句和后几句的差异和关系。)
例2:在奥林匹克公园主建筑区内将建成容纳8万人的主体育场、2个大型综合体育馆、运动员村和国际展览体育中心。
In the main buildin g area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommo dates80 thousan d people, 2 large sportscomplex es, the athlete s’ village and the Interna tional Exhibit ion SportsCenterare now under constru ction.(这句用的方法还是把后面的四者都变成了主语,和“奥林匹克公园主建筑区”这句形成结构上的差异。)
六 A + a + B + b 结构
这种结构就是把两个A + a结构放在一起,其实方法和第一种很像,但是要形成两个主句和两个从属成分。
例1:2000年,全国共有普通高中14600所,在校生1201万人,职业中学2万所,在校学生1295万人。
婴儿护理车In 2000, there were 14.6 thousan d regular seniorhigh schools in China with 12.01 million student s at schooland 20 thousan d vocatio nal schools with 12.95 million student s at school.(这句的翻译方法就是用A + with + and + B + with的机构,这种方法在口译考试出现的频率是最高的。)
例2:2000年,全国有妇幼保健院609个,医务工作者7.2万人,妇幼保健所、站2598个。基层医务工作者7.5万人。
In 2000, there were 609 women and childre n healthcenters with 72 thousan d healthand medical workers and 2598 local women and childre n healthcenters with 75 grass root healthand medical workers. (这句的翻译方法和上句同样。)
例3:我国于1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,并以年均3%的速度持续增长,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。
China has becomean aged society since October1999 with an average annualgrowthrate of 3%. The numberof the aged peopleover 80 years old reached 11 million with an average annualgrowthrate of 5%. (这句话说明了两个事实,所以在翻译的时候,我们可以分割成两个A + a结构来进行翻译。)
七 A + B + C 结构
这种结构就是把三个不相关的句子放在一起,那么在翻译的时候我们要注意逐句翻译。而且还要注意看看句子中是否存在有小结构,就是A的下部分有没有a1或是a2等结构。
例1:根据第五次全国人口普查,全国共有12亿9335万人,其中祖国大陆包括31个省,自治区和直辖市,不包括福建省金门,马祖岛和现役军人12亿6580
万人,香港特别行政区678万人,澳门特别行政区44万,台湾包括金门,马祖岛共计2228万人。
Accordi ng to the 5th populat ion census, there were 1 billion 293 million 350 thousan d peoplein China, includi ng the total number/ populat ion of 31 provinc es, autonom ous regions, municip alitie s excludi ng Jinmenand Mazu islands in Fujianprovinc e and of service men of China’s mainlan d was 1 billion 265 million 830 thousan d. The populat ion of Hong Kong SAR was 6 million 780 thousan d and that of Macao was 440 thousan d as well as that of TaiwanJinmenand Mazu Islands was 22 million 280 thousan d. (这句话总共阐述了三个事实,一个是人数有多少,然后是除了某些地区有多少人,这个部分包括了两个小部分,第三个部分包括了三个地区的人口数量,所以这个句子在翻译的时候首先要分成三个句子,然后再处理三个句子里面的成分,看看是否能够形成连带结构。)
八 A + 倒 A 结构
这种结构就是指前后说的是同一件事情,但是所表达的对象是不一样的。
例1:我很喜欢游泳,你也很喜欢游泳。
眼动仪I like swimmin g. So do you. (这个句子就是有两个不同的说话人,但是说的是同样一件事情,所以可归类为后面是前者的“倒”着表达的形式。这种句子翻译的方法就是用s o或是否定句中用eith er。)
例2:2008年,上海的老年人口已经达到了400万,同样北京于同年也达到了400万。
In 2008, the populat ion of seniorcitizen s in Shangha i was 4 million. So was Beijing. (这句翻译的方法雷同于上句。)
九 A + —A 结构
这种结构指的是前者说的事情和后者的事情刚好相反来说。
例1:我很喜欢你,你也很喜欢我。
I like you, and vice versa. (这句话很显然就是前者和后者刚好掉个位置,但是说的同一件事情,翻译的方法就是用viceversa。)
例2:美国人民喜欢主席,主席也很喜欢美国人民。
The America n peoplelike Preside nt Jiangze min, and vice versa.