翻译共性视角下汉英同声传译中的主语转换作者:于心荟透明国际 卫洁来源:《现代交际》2019年第08期 摘要:本文从翻译共性的视角出发,对汉英同声传译中的主语转换现象进行了研究。为实现研究目的,本文选取了天津夏季达沃斯论坛的三场双语会议视频作为研究语料。研究发现,汉英同声传译中,英语译语和原创英语在主语使用上无显著性差异,英语译语的主语选择呈现出范化的特点。 关键词:汉英同声传译 翻译共性 人称主语 物称主语
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0089-02
从句法层面看,汉语多使用主观的人称做主语,英语则多使用客观的物称做主语。由于汉英两种语言存在这样的差异,英语译语也可能会呈现出不同于原创英语的特点。因此,本研究通过对汉英同声传译的语料进行分析,从翻译共性的视角探讨了在主语使用上,英语译语和原创英语是否存在显著性差异。本研究将翻译共性假说引入到同声传译的研究中,不仅丰富了口译研究领域的研究成果,也在一定程度上为口译的翻译共性研究提供了借鉴意义。 一、翻译共性
市政道路工程 (一)翻译共性的研究现状
Baker(pm2.5杭州1993)首先提出了翻译共性的概念,认为翻译文本具有自己独特的语言特征,既不受原文的影响,也不受目标语言的影响。基于前人研究,她将翻译共性归纳为三类:简化、显化和范化。此后,国内外的语言研究者已经从多个角度研究了翻译共性。
Laviosa,脱氧剂S.(1998)从词汇密度、平均句长和高频词汇的角度研究了简化,研究结果发现,翻译后的语言词汇量较低、句子平均句长较短,且常用词频率较高。Olohan & Baker麦哲伦海峡(同声传译2000)通过研究发现,翻译语言的句子结构倾向于显化。Bourne,J.S(2016)认为英语属于低语境文化,而汉语是由高语境文化发展而来的。因此,在从高语境到低语境的翻译过程中,汉语中的隐含信息应该用英语清楚地表达出来,以避免误解。