仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出 ...

第29单元同声传译的应对策略
29.1 复习笔记
同声传译工作是一项非常具有挑战性的工作,对译员各方面的知识要求都比较高。下面介绍同声传译中一些经常使用的应对策略。
一、长句的处理
1. 在遇到长句时,一般要求对长句子进行切分,对源语中的长句按照一定的意或概念单位来进行切分。
2. 在处理长句时,可以使用“意大利蒜味咸香肠(Salami Technique)”,主要是指一种化繁为简,切分句子的技巧。在一些正式会议场合,经常会遇到一些很长并且复杂的句子,由于中英文之间在句子结构等方面的差异,同传过程中必须对这些句子进行加工处理,把一个整的长句,化解成若干个小句子,使得译员在同传中更容易争取时间,避免信息丢失,内容更易于理解。
例:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.
【译文】人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。//人们经过多年的观察发现的。//一些科学家提出一种新的理论,//这一理论可以解释这一行为。//但该理论在阿根廷却引起了争议。
3. 处理长句还要学会使用“润滑剂”。由于在同声传译时,为了赶时间,译员往往尽可能依照原文的句法结构,即前面介绍的“顺句驱动”方法,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续、互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词。这些词本身不具有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。
例:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
【分析】这个长句在同声传译时,在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句。在必要的地方,重复使用一些字词,同时在短句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。
【译文】欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
二、英汉语序差别的处理
由于英汉两种语言的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。在这种情况下,通常有两种处理方法:
(1)译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这么长的时间;
(2)将一个句子断为两、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。3DAV
例:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.
【译文】日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗。
【分析】这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
三、被动语态和主动语态
英语常用被动语态,而汉语则多用主动语态。了解这一点,在英汉互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.
【译文】在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。
【分析】此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态。在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利…”,不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。
四、困境时的处理
vhs录像机1. 遇到听不懂的词
同声传译
(1)如果该词是不会影响到译员理解的非关键词,如起修饰作用的形容词、副词等,译员可以不去计较,而应该把主要精力放在翻译语篇的意思上。在翻译过程中切忌因为个别的问题词语而让思维停留,这样整个翻译的质量都会受到影响。
(2)译员应培养自己的猜测和预测能力,事先充分了解必要的背景材料和知识。在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。
2. 同传中出现错误
(1)译员发现自己译错后,应该从容不迫,利用后面的翻译内容自然地纠错。
(2)纠错时一定让人听的自然。纠错时要像平时交谈中纠正语病一样,力求自然。如果不是严重误译,一般不必对着听众说“对不起,我刚刚翻译错了……”。这样会影响听众对译员的信心,也会占用翻译的时间。
3. 碰到发言人讲话速度过快
(1)译员一定要沉稳,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
(2)在翻译过程中,尽量整段整段地处理来自发言人的信息,然后使用概括法(Generalization)、简约法(Simplification)等同传策略译出源语的主要思想。
(3)译员也要提高自己讲话的速度,赢得时间来处理更多的信息。
4. 遇到新词语
(1)根据语境判断词义。
(2)直接重复该词。如经常出现的有关信息技术的术语:IT、Internet等。
(3)平时就养成学习的好习惯,对新词语、新知识等始终保持旺盛的求知欲望,在语言与知识两个方面不断武装自己,做到有备无患。
29.2 实例详解
Exercise
吸收犯
Simultaneous Interpreting. Listen to the following texts. Start to interpret after the speaker delivers th
e first sentence or half of the first sentence.
Text 1.1
Opening Remarks of Commission for Africa by By Sir Christopher Hum
英国驻华大使在“非洲委员会报告发布会”上的开幕辞
I am very pleased to make some opening remarks at this important event. The British Prime Minister, T ony Blair, has made faster development in Africa one of his two priorities for the British Presidency of the G8 and EU in 2005. In May last year, he set up the Commission for Africa.//
【译文】我非常荣幸能为此次盛会致开幕词。英国首相托尼·布莱尔认为加速促进非洲发展是英国2005年担任八国高峰会议以及欧盟轮值主席的两项重要议程之一。他于去年5月启动了非洲委员会。//
【解析】本段在顺句驱动的过程中需注意句序的调整,特别是原文的状语从句和后置定语成分,如“at this important event”“in Africa”“for the British Presidency of the G8 and EU in 2005”等。
学习型组织理论The Commission’s report was formally launched in London, Addis Ababa and New York on 11 March. Its aim is to provide a coherent set of policies to accelerate progress towards a strong and prosperous Africa. There are copies of the summary of the report in English, Chinese and French available today.//
【译文】今年3月11日非洲委员会报告在伦敦、亚的斯亚巴贝以及纽约正式发布。报告的目的是为非洲的繁荣富强提出一系列综合的政策方针。今天我们为大家提供了非洲报告概要的英文、中文及法文版。//
【解析】本段的时间和状语成分较多,译员可适当的等待,将其按汉语的表达习惯前置,
队列队形变换
也可顺句驱动,在其中加入适当的润滑词,如“地点是”“时间是”等。
I am also pleased to welcome two distinguished individuals who served as members of the Commission—Mrs Linah Mohohlo of Botswana and His Excellency Ji Peiding of China. I will introduce them formally when I invite them to make speeches.//
【译文】我非常高兴地欢迎我的两位杰出的同仁——非洲委员会委员Linah Mohohlo 夫人和吉佩定阁下的到来。在邀请二位发言的时候,我再正式为大家介绍二位。// 【解析】本段在顺句驱动的同时,需注意按汉语的表达习惯调整语序,如对人物身份、头衔的介绍及时间状语从句,译员在口译时可稍作等待,也可利用时间差,进行适时的调整即可。
China’s impact on the world economy has been immense. It has led the way in reducing poverty. Around 400 million of China’s people were lifted out of poverty between 1981 and 2001. Over the last few years, China’s growth and demand for resources have fuelled growth and helped reduce poverty in other countries.// 【译文】中国对世界经济产生了非常巨大的影响。它在消除贫困方面为我们提供了典范。1981年至2001年中国大约有4亿人摆脱了贫困状态。过去的短短几年中,中国的发展及其对资源的需求促进了其他国家的经济增长及贫困人口的降低。//
【解析】本段结构清晰,大体可顺句驱动,译员应注意句内语序的适时调整,如“on the world economy”“in reducing poverty”“between 1981 and 2001”“in other countries”等。

本文发布于:2024-09-20 17:54:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/717915.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译员   句子   翻译   非洲   处理   时间   长句   欧洲
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议