会议上的同声传译与陪同翻译不同,它是要求译员坐在⼀个固定的箱体中,将发⾔者的发⾔实时传递到会场,两者相差时间极短。对译员⽽⾔必须要专⼼致志,才能更准确的传达出发⾔者的发⾔信息,不仅如此,相关同传设备也要注意这些事项才⾏。总结有五点,下⾯为⼤家详细介绍下。 同声传译
视频直播服务器
1、同传箱的摆放位置
很多会议发⾔⼈都⽤PowerPoint幻灯⽚,即使这些幻灯⽚提前给了同传译员,译员⾃⼰带了⼿提电脑进同传箱,译员仍然需要看屏幕,因为发⾔⼈很可能作了后的修改,或是跳了⼏页,不按顺序讲。有些发⾔⼈还会⽤红外线笔指着幻灯⽚上的某⼀个词,所以,译员必须看到发⾔⼈和屏幕才能紧跟发⾔⼈的思路。同声译员必须和观众⼀样可以看到发⾔⼈和屏幕。 ⼀个⼩⼩的同传箱⾥放两部电脑显然有点拥挤。如果能有⾜够的位置放两部电脑,那就好了,因为译员准备会议时可能在资料上加了些翻译或是注解,所以能⽤⾃⼰的电脑是⾮常重要的。有些同传箱⾥配有监视器,可以看到⼤会屏幕上放映的幻灯⽚,这就给译员提供了很⼤的⽅便。但是,不是什么时候都有
理想的⼯作环境的。
3、同传箱⾥的光线问题
福州人造板厂⼀般同传箱⾥都配有⼩台灯。但是也有设备公司经验不⾜没有配备台灯的。台灯不是什么时候都需要。只有当同传箱内光线不⾜,⽽你⼜需要看⽂件的时候才需要。
刻楦机4、同传箱⾥的温度问题
如果同传箱⾥太闷热,开了台灯后可能会感觉更热。这主要是个⼼理问题。所以,提前去同传箱看看⾥⾯的温度和空⽓状况很有必要。做同传的时候尽量穿⼀些宽松的⾐服,让⾃⼰的⾝体处于舒服的状态。很多同传箱⾥的空⽓都不是很好,⽽同传⼜是⼀项很耗氧的⾼强度脑⼒劳动,所以轮到⾃⼰休息的时候应该出去转转,呼吸⼀下新鲜空⽓。
5、设备的⾳效问题
兽用疫苗译员应提前检测设备的⾳效,检查⼀下中英⽂频道button、左右麦克风, button和mute button有没有问题。设备的⾳效是影响同传的直接因素。如果听不清发⾔⼈在说什么,⽔平再⾼也没有办法翻译。碰上观众讨论或发⾔提问,或者发⾔⼈没有⽤麦克风,千万不要什么话都不说。只要有⼈带着⽿机听你的翻译,你就可以向他们求救。你可以说请提醒发⾔⼈使⽤麦克风,翻译听不到发⾔,⽆法翻译。