在召开国际会议的时候,为了方便各国人员能够听得懂会议的内容,这个时候就会有人员进行实时翻译。像这样的同步翻译我们称之为同声传译,保证能够及时传递出有效而准确的信息。相比其他的纸面翻译来说开展同声传译工作要困难的多,要求在短时间内将听到的内容准确无误的翻译出来。那么,同声传译的过程中有哪些基本原则呢? 1、顺句驱动
顺句驱动就是说将听到的原文进行分割,整合成以意或信息为单位的句子,然后再把语句进行串联。作为同声传译,要求翻译的句子同原文发言人的发言是同步的。也就说,发言人结束了发言之后,翻译人员也刚好将说有语句进行了翻译,这个时间差是非常短的。时间差越短,翻译人员收取到了内容就越多,翻译的内容也就越多。通过顺句驱动的原则,才能达到这样的效果,这也是翻译人员必须要掌握的一个技能。
2、随时调整
因为中文的语序同外文的语序会存在一定的不同,外文的时间地点可能会在语句的末尾出现。海绵宝宝历险记:海绵出水
为此同声传译人员在根据内容进行随时调整,必须要传递出最完整的意思,这个原则是一定要去遵守的。
3、适度超前
适度超前是同声传译中的一线“预测”正交试验设计技能,也就是说同声传译人员可以根据平常的经验,在发言人发出类似“预祝”、幸福的n种感觉“仅代表丁酮”等等关键词语的时候,就可以将整句话进行翻译出来,这样能够节省后面语句的翻译时间,给自己争取到有效时间。如果没有掌握这项原则的话,作为同声传译是非常困难的一件事情。
4性迷宫1999、合理简约
翻译的基本要求是忠于原作,但是同声传译是很难做到这一点的,毕竟是时间有限。为此,同声传译中有一项基本原则就是可以进行合理简约。翻译人员通过对整个主题的把握以及关键词的收集,理解所有传递的信息之后,用简练的语句进行翻译。有效的节省时间,同时能够让信息及时的传递出去。
以上便是有关同声传译的事项基本原则,可以看出难度还是非常大的,看过之后对于同声
同声传译传译工作人员是不是更加的敬重了呢。
文章来源:上海翻译公司