同声传译应注意的基本事项

同声传译应注意的基本事项

      1)译员应该牢记,在大会翻译过程中任何时候都要与话筒保持适当的距离。只有这样才能保证听众感到舒服。

      2)翻译时,译员的语调要平稳,不要忽高忽低。

      3)译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的作法是保持半句左右。有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。

      4)在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧跟演讲人的速度,尽量保持最小的距离。通常的情况是保持一个数字或一个专有名词的距离。钓鱼岛岛主

      5)译员遇到不蛋的句子被卡住时,最好的办法是把它跳过去,不要因一句话没有听崔而影响下文的翻译。


      6)南歧之见如若遇到某个字或某个词组译不出来或一时不到准确的译法时,不要因此而耽搁,可以一个相近的词或词组,换个译法迅速译出。

      7)译员在同声传译过程中往往在准确超市人力资源管理通达culter优美同声传译csf”之间难以作出决定而陷人困境。凡遇此情况,无论结果如何,译员都应把准确性放在第一位。

      8)与连续翻译相比,同声传译应避免以假乱真。对于那些词形相似,而词义不同的词汇,应保持高度警惕。尤其是在高度紧张、疲惫不堪时,更须多加小心,切不可鱼目混珠。
转自:tongchuan.kouyijia

本文发布于:2024-09-21 19:48:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/717870.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译员   保持   传译   翻译   演讲人   速度
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议