字幕翻译中幽默语言的替代翻译

字幕翻译中幽默语言的替代翻译
字幕翻译的目的是将源语字幕信息传递给目的语观众,字幕译者通过对源语解读及呈现,不仅传达台词的字面意思并恰当传递内涵信息,最大限度地使目的语观众的观感体验无限接近于源语观众。本论以美剧《生活大爆炸》为例解析,在诺德的“功能对等”理论指导下,通过不同文化间词语的替代方式,以“最切近自然对等”的概念(Nida,1993)进行字幕中幽默元素的翻译,以实现功能对等,从而使剧中幽默效果最大化保留,提高目的语观众的观影体验。抠像
克里人
标签:字幕翻译;幽默元素;功能对等;归化;替代
《生活大爆炸》是一部持续热播的美国情景喜剧,讲述了四个宅男科学家谢尔顿、莱纳德、霍华德、拉吉和美女邻居佩妮发生的搞笑生活故事。该剧吸引了大量的中国观众,其中不乏广大的英语学习爱好者,因此恰当呈现剧中的幽默元素能够促进其学习英语的兴趣,并更好地学习剧中人物严谨的工作态度、积极乐观的生活态度以及感受他们之间温馨的亲情、爱情和友情。当前外来电视剧中的幽默语言的翻译,仍不能充分满足观众的需求,观众存在看了字幕仍无法完全理解剧中幽默场景,因此该现象需进一步解决。扇形统计图教学设计
一、美剧中幽默语言的特点恒温器
人名翻译《生活大爆炸》的幽默元素有很多,例如幽默语言、幽默音乐和幽默动作等。本文主要从字幕翻译角度出发,着重分析剧中幽默语言的解读与处理。幽默语言就是借助语言手段表述的幽默。它以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调,通过映射、讽刺、夸张、双关等手段批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想、启发人们的思考,产生意味深长的艺术效果(李军华1996)。幽默言语是说话者在某一特定情境下说出来的,听话者的任务是通过语境线索,利用自己的语言知识和非语言知识,去发现说话这所表达的意图(Blakemore1992:39)。
《生活大爆炸》中很多幽默语言的运用与特定的文化背景及专业知识相联系,因此在翻译剧中幽默语言时便遇到了文化背景知识不相通的难题。

本文发布于:2024-09-20 21:38:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/694984.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语言   观众   字幕   翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议