文言修辞的翻译八种方法

文言修辞的翻译八种方法
文言修辞的翻译应因修辞而异。文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。
一、互文,合译的方法
互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。翻译互文,应尽量使用合译的方法。因为“互文”,本是一句话,却分为两句话来讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。例如:
  “秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉时的明月和秦汉时的关”。
主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。
将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。
  二、并举,核酸杂交用分承的方法
“并举”又叫“并提”或“合说”,与互文相反,本是两句话,却合为一句话来讲,那么翻译时,就应将一句话分为上下两句来表达。韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。科研能力评价又如:
风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)翻译:天气高爽,霜洁白……
将军向宠 性行淑均《出师表》译为:将军向宠,性情善良,品行端正
岸芷汀兰郁郁青青(《岳阳楼记》) 此句应理解为岸芷青青汀兰郁郁”,因为岸芷是草谓语应是青青”,“汀兰是花,谓语应是“郁郁”
    三、比喻修饰的方法
比喻中的“暗喻“大多不能直译。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金属修筑的城”或“钢铁修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。 例:
乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类。
燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》) 翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!马鞍山杀人案
四、借代,还原本体的方法
借代大多也不能直译。例:
庙堂之下,不知有战阵之急。(2006年湖北卷)翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。“庙堂”在这里代指朝廷。《岳阳楼记》中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。
又如“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。例:大阉魏忠贤)之乱,缙绅官宦士大夫)而能不易其志者,四海天下)之大,有几人欤?况草野百姓)之无闻者欤?借书满架,偃仰悠然自得)啸歌,冥然兀坐,万籁有声。振长策武力)而御宇内。
来自古代神话的借代较难辨别,因而较难翻译。如:
东曦(代太阳既驾,僵卧长愁。(蒲松龄《促织》)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。
五、婉曲,换现代习惯语的方法
“婉曲”又叫“曲笔”,就是一种委婉的说法。赛巴安古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。例如:
今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(《触龙说赵太后》)其中,山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。
“虽少,愿及未填沟壑而托之。”(同上)“填沟壑”指死后没有埋葬,尸体扔在山沟里。这里谦称自己的死。
“权起更衣”(《赤壁之战》)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。
六、用典,比况结构来翻译
古人写文章,常用典故。文言翻译中用典故的地方需要注意。例如:
谭嗣同曾对梁启超说:“今南海(康有为)之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。(《谭嗣同》)其中程婴、杵臼都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客。赵朔为仇人屠岸贾所杀害,程婴和杵臼设法保全赵朔的孤儿。月照是日本德川幕府末期的一个和尚。西乡隆盛是他的好友。当时幕府专横,天皇无权。他们为推翻幕府,到处进行宣传。后来被迫投水自杀。西乡隆盛遇救而活,终于完成了志愿。这四个人名,如果解释,必须说出有关故事和文中的用意,但翻译无法把有关故事写进译文,然而又要译出用意,所以是比较困难的。这就要适当译出典故的含义。可译为:“现在康先生是生是死还不知道。我要像杵臼、月照那样,为维新变法这个理想报答皇上,你要像程婴、西乡那样,为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。
七、繁笔,化简的方法
文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。如:人名翻译
百度文库 - 让每个人平等地提升自我
(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。现代汉语中很难到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”四个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”
广东茂名监狱惊天黑幕八、专称,现代同类的专业术语
“专称”即“专有名词”。文言中各类专名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是一些领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。例如:
“衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。”(《张衡传》)其中“下车”不能译为“下了车子”,而是指官吏初到任。
“视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。”(同上)其中“视事”不能译为“视查事情”而是指到任工作。
总之,在文言文翻译中,遇有比喻、借代、委婉说法、用典、习惯用语等时不能直译,要注意用意译的办法来翻译。意译灵活性大,仅译大意,不及直译更忠实于原文,所以,应该谨慎运用。

本文发布于:2024-09-21 13:38:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/694957.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   不能   比喻   典故   保留   幕府
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议