谈《西游记》英译本中的人名翻译

谈《西游记》英译本中的人名翻译
谈《西游记》英译本中的人名翻译 《西游记》是一部中国古典神魔小说位列我国“四大名著”之一。其书以唐僧到天竺取经、游学这一历史事实为依据讲述了唐朝玄奘法师及其徒弟一行四人西天取经的故事表现了惩恶扬善古老主题。它是我国古代长篇浪漫主义小说的高峰在世界文学史上也是一部浪漫主义杰作其思想性和艺术性都臻于一流。 《西游记》为读者创造了一个神奇、幻化的世界将神话人物、神话环境和各种神奇的魔法和谐地统一。《西游记》融合了中国传统文化中的佛、道、儒三家的思想和内容构造出四个世界分别是:天上以玉皇大帝为首的神仙世界地上以皇帝唐太宗李世民为首的人间世界地府以阎罗为首的幽冥界以及西方以如来佛祖为首的极乐世界。在这样的构想下《西游记》中的众多人物粉墨登场演绎出一个脍炙人口的唐僧取经的故事。与西方基督教教义中天堂与地狱这两个世界相比《西游记》所构建出来的这个世界显然与西方文化对世界的构想大不相同。由于这些文化差异的存在使得《西游记》中人物名称的汉英翻译困难重重正如美国著名翻译理论家奈达博士指出: In fact differences between cultures cause anymore severe complications for
the translator than dodifferences in language structures. 1 目前《西游记》的英文全译本中
影响最大的是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔詹纳尔W. J. F. Jenner教授所译的 Journey to the West也是最接近原著的一个英译本。本文以詹纳尔的译本作为范例讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译 文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品中主要人物的名字绝不是随意贴上的标签而是与该人物的个性特征、社会经历紧密相关的蕴含着作者的创作意图。以《西游记》的主角孙悟空的名字为例。《西游记》第一回孙悟空的启蒙师傅菩提祖师给孙悟空取了名字: 例 1: 祖师道:“我门中有十二个字 排到你正当„悟?字。与你起个法名叫做„孙悟空?好么” 2 “There are twelve words within my sect”. If we work
out the generations of disciples then youshould have a name with Wu Awakened? in it. llr
博客圈So we can give you the Dharma name Sun Wukongwhich means? Monkey Awakened to
Emptiness?. ” 3 字辈是我国汉族的一种取名形式字辈作为名的第一个字用以区分辈分。字辈是有含义的如上文的“悟”指佛教徒了悟佛理具有强烈的佛教意味。同样“空”是梵语的意译意为万物从因缘生没有固定虚幻不实这是佛学的根本哲理。因此“悟空”就是修行者达到了悟空得道的境界。这里对于孙悟空的名字如果直接用音译西方读者显然无法体会到其中蕴含
的佛教意味。因此詹纳尔的英译本采取了音译加注释的方法用“Sun Wukong”这一名字保持了与汉语称谓的一致又用
“MonkeyAwakened to Emptiness”传递了其中所蕴含的佛理达到了音译与意译的统一。 又如八戒的名字音译也是如此处理。 例 2: 三藏道:“你既是不吃五荤三厌我再与你起个别名唤为八戒。” Sanzang replied. “You are not to eat the five stinking foods
and the three forbidden meats and I?mgiving you another name: Eight Prohibitions or
Bajie.” from then on he was known as Zhu Bajie or EightProhibitions Pig. 5 此例中“八戒”一词如果仅按照音译无疑会失去这个名字所传递的佛教内涵即戒除“五荤三厌”。而詹纳尔用“Eight Prohibitions Pig”这一意译注解很好地解决了这个问题。二、神仙妖魔名字的翻译 《西游记》作为一部神魔小说自然少不了各神仙妖怪登场。《西游记》中的出场人物多达数百个除主人公唐僧师徒外既有佛教中的人物如释迦牟尼、观音菩萨、十八罗汉、阎罗王等还有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君、三清、四帝、六丁六甲当然还有为数众多的妖魔鬼怪如黄袍怪、虎力大仙、鹿力大
仙、羊力大仙、白骨精等。要使西方读者读懂这些富含佛教和道教意味的神话人物
其英译的重要性可想而知。 一对于神仙人物名称的英译 对于部分佛教人物因其来
源于佛经故詹纳尔的英译本也由梵语翻译而来如下: 例 3: 如来笑道:“我是西方极
乐世界释迦牟尼尊者阿弥陀佛。” 6 “I am the Venerable Sakyamuni from the Western
Land of Perfect Bliss.” replied the Buddha with asmile. 7 释迦牟尼是佛教创始人释
迦族人原是古代印度一个小国迦毗罗卫国的王子因对社会与人生中的种种动荡、苦
难痛感困惑与苦恼舍弃王族生活出家修行终于彻悟了人生成了获得无上大觉的佛陀
被称为“释迦牟尼”意思是“释迦族的圣人”。“释迦牟尼”源于梵语“Sākyamuni”因此其
人名翻译英译与汉语一样都是梵语的音译。下例中的“金刚”一词也是如此。 例 4: 话表八金
刚既送唐僧回国 8 The Eight Vajrapanis escorted the Tang Priest back to their
分税制改革country 9 还有其他部分人物名称则采取意译的方法下面是詹纳尔的英译本对神
仙名称的翻译: 例 5: 城隍 the City God 土地 the local god 水神 the water god 赤
脚大仙 Bare Foot Immortal 镇元大仙 the Great Immortal Zhen Yuan 《西游记》这部
小说中的“神”的概念是广义的已经被世俗化、社会化可以说是当时社会现实的反映。
《西游记》中的神界有一套严整有序的等级制度有不容改变的统治秩序。天庭的各
级机构相当完备在天宫有各处衙门在下界也有各处城隍、土地、山神、水神等行使
职责。而“仙”的概念则有所不同。仙大部分来自凡人通过各种手段修炼得道后得以
长生不老因此成仙。 詹纳尔版本中 将神译为“god” 将仙译为“immortal”。“god”在
《牛津高阶英汉双解词典》中的解释为“a being or spirit who is believed to have power over a particular part of nature or who isbe2lieved to rep resent a particular quality. ” 10
中国文化遗产日强调其对人类和自然的统治。而词条“immortal”的解释为“a god or other being who is believed to live forever. ” 11 意为不朽的人物强调其不朽也就是长生不老。这与
“神”、“仙”这两个词在中文中的意义基本吻合。 二妖精名字的译法 《西游记》 妖
精名字的译法与上类似。 英译本中“妖魔”一般译为“demon”“精”一般译为“spirit?薄
,缫韵铝嚼? 例 6: 处士者是个野牛精山君者是个熊罴精寅将军者是个老虎精。 12
音乐什么时候传入中国The Hermit is a wild bull spirit the Mountain Lord is a bear spirit and General Yin is a
tiger spirit. 13 例 7: 那牛魔王在碧波潭底与众精散了筵席出得门来 14 When the Bull Demon King?s feast with all the spirits at the bottom of the Green Wave Pool
endedhe went outside 15 “Demon”在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释是“an evil spirit” 16 相当于恶魔与妖魔的意义正好对应。值得注意的是英文中“spirit”的含义
为中性的指一切超自然的生物如精灵、仙子等汉语中的“精”则泛指妖精鬼怪本身就
含有贬义。因此音译未能完整传达原文的感情彩可能导致西方读者理解上的偏误。

本文发布于:2024-09-20 15:19:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/694938.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:西游记   人物   世界
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议