跨文化交际中英语专有名词翻译的原则

跨文化交际中英语专有名词翻译原则
作者:于志明
来源:《商场现代化》2008年第19
        [摘要] 人名地名组织名的翻译要遵循一定的原则,符合已有的习惯,应有延续性,以免因前后译音不同而引起不必要的困扰。本文从翻译实践出发,对专有名词翻译的原则进行了较为详细的阐述。
        [关键词] 银河宽频专有名词 普通名词 翻译 原则
       
        一、引言
        在跨文化交际中,一般认为专有名词的翻译不影响文本阅读, 对整篇文章的理解没有关键性影响,其实不然。英语名词可以分为专有名词(Proper Noun)和普通名词(Common Noun)。专有名词( a name used for an individual person, place or organization spelled with an initial capital letter人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词
。例如英国的Cambridge, 人名翻译前半按照广东话音译, 后半意译, 译作剑桥”;美国的Cambridge 则按照新的规定, 使用音译坎布里奇。而日本和韩国同属汉文化圈,其人名地名有另一套规则,要按照其写的汉字日韩语发音来译:Matsushita 是松下, 而不是马茨希塔”, Kitakami 北上”, 而不是凯塔卡密Busan联通宝视通釜山,不是普山Nippon 漆的名字使懂日语的人立刻想到日本,商家从商业的角度不愿意让人想到日本”,译成立邦漆,在中国得以广泛使用。翻译采用音译的部分通常是专有名词, 这部分却是译者最易忽略的地方.关于音译的准则, 台湾翻译家张达聪提出6 :
        1.音义兼顾, 乌托邦”;
        2.音义参半, 剑桥”;
        3.舍音取义, 好望角”;
        4.音中取义, 徐媛如翡冷翠”(伏羲八卦拳佛罗伦斯镍基合金) ;

本文发布于:2024-09-20 21:32:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/694922.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   名词   音译   地名   原则   使用
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议