基于功能对等理论的典故翻译对比

基于功能对等理论的典故翻译对比
[摘要]典故是一种语言的精华和文化的结晶,典故翻译不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传递的过程。本文从功能对等理论视角出发,采用例证的方法,通过对比朱生豪和梁实秋《威尼斯商人》两汉译本的典故翻译的原则和策略,探讨出如何更好地实现典故翻译上的等效,并试着对典故翻译的一般性规律进行总结。
[关键词]功能对等;典故翻译;翻译策略
典故,作为一种特殊的文本形式,有着丰富的内涵意义。由于英汉民族在历史、地理、宗教和风俗习惯等方面的差别,各自的语言文化都带有显著的民族彩,这在典故上表现尤为明显。典故以其隽永含蓄、精辟简练而被广泛应用于各种文体,莎士比亚作品中援引典故数百条,其中喜剧《威尼斯商人》出自希腊、罗马神话和圣经中的典故有近50处。翻译家朱生豪和梁实秋对莎士比亚作品的翻译最受读者欢迎,但是这两个译本在表现形式和翻译策略上有一些差异性,译者的翻译思想也不相同,各具特。本文以尤金·奈达的功能对等理论为基础,通过两汉译本对比研究,探讨翻译典故的处理方法,从而总结出典故翻译可以采取的有效翻译策略。
谢尔盖
一、奈达的功能对等理论
美国著名的语言学家、翻译家及翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然对等语再现原语的信息(马会娟,2003),奈达在其1964年出版的《翻译科学探索》一书中首次提出并区分了形式对等创价学会动态对等的概念。他认为,在形式对等的翻译中,译者关注的是译入语里的信息应尽可能与源语里的各种因素相一致,强调要注意信息本身的形式和内容,而动态对等就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式对应。(Nida, 2001)在上世纪70年代,为防止误会,他用功能对等替代了landsat动态对等,希望以此来强调翻译的交际功能,其基本特点就是读者同等反应,即将原文文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的接受者的理解和欣赏方式加以比较。
奈达指出,翻译不仅仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。根据奈达的翻译理论,功能对等理论也被认为是最切近的自然对等人名翻译,它有三个含义:“最切近自然对等最切近的自然对等
是指功能而言,因此在翻译中,译者寻求的应当是使译文最大限度地切近原文,同时使译文行文自然,不带翻译腔。由此看出,奈达的功能对等理论是将原文读者的反应和目的语读者的反应联系在一起,以目的语文本为重点,以目的语读者目的语文化为导向,而英语典故包含丰富的文化背景,常常造成翻译和理解的困难,因此克服文化差异进行翻译很重要,奈达的翻译理论表明,文化差异的处理是与语义到文体将源语再现于目的语紧密相连的,只有当译文从语言形式到文化内涵再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
二、功能对等理论视角下朱、梁两译本的典故翻译
(一)直译
1.音译。音译通常会应用在人名、地名和国名的翻译上。《威尼斯商人》一书中的典故大部分涉及神话故事人名和地名,它们都具有较强的指称意义和特殊象征意义,因而尽管只为原语文化所有,也应该在译语中保留。
1SALARINO: Nature hath framed strange fellows in her time: …
That theyll not show their teeth in way of smile,
Though Nestor swear the jest be laughable.(act 1, scene 1)
朱译:萨拉里诺:老天造下人来,真是无奇不有: ……即使涅斯托发誓说那笑话很可笑,他听了也不肯露一露他的牙齿。(朱生豪,2009:5)
梁译:撒拉利诺:上天当初造人造了一些怪人: ……笑的时候也不露牙齿,虽然奈斯特赌咒说着笑话是可笑的。(梁实秋,2002:17)
窦娥冤电影在这个例子中,我们可以看到朱和梁的译本中,都将“Nestor”直接音译为涅斯托皮尔斯电子奈斯特Nerstor是希腊神话特有的词语,指希腊某部的国王,以睿智著称,且为人公正,长于言辞,这对于西方人来说很容易理解,但是,目标语读者可能不知道Nestor是谁以及此处作者为何要引用,因此,读者无法产生与原语读者相同的反应。朱的翻译保留了典故的原语形式但并没有有效地传达出真正意思,而梁的翻译在其后加了奈斯特的注释,这样在目标语读者脑中很快能产生联想,明白此处涵义。因此,在音译典故时,适当的添加注释更能实现目标语读者与原语读者相同的反应。
2.直译加注释。每种语言都具有其显性特征和隐形特征。显性特征主要表现在语言的形式上,而隐形特征体现的原作的思想内容方面,往往隐含在文章中。隐形特征在典故中表现的尤为明显,蕴涵大量文化背景知识,因此与必要时,可采用加注的方法补充说明。
2PORTIA: Now he goes,
With no less presence, but with much more love,
Than young Alcides, when he did redeem
The virgin tribute paid by howling Troy
To the sea-monster (act 2, scene3)
朱译:鲍西娅: 现在他去了,他的沉毅的姿态,就像年轻的赫剌克勒斯奋身前去,在特洛亚人的呼叫声中,把他们祭献给海怪的处女拯救出来一样,可是他们心里却藏着更多的爱情。(朱生豪,2009:105)
梁译:波西亚: 现在他去了,看他的样子,和当初赫鸠里斯把哭喊的脱爱国王所献给海怪的
处女夺回来的时候是一般镇静,但是还有更多的热情。(梁实秋,2002:107)
在这个例子中,同一神话故事包含几个典故,对中国读者理解上难免产生困难。两位译者都采取了直译和加注释的翻译策略,典故“Alcides”分别译为赫剌克勒赫鸠里斯“Troy”分别译为特洛亚王脱爱国王,并且都通过添加有关神话故事的脚注或尾注来详细并清晰地阐述典故的内涵,从而保留了原典故的意象。这些脚注为目标语读者熟悉西方文学里的人物形象提供了很好的提示,在直译和脚注帮助下,目标语读者能更轻松地理解和欣赏鲍西亚话中所表达的内涵,因此,在该翻译过程中,两位译者都做到了意义上的对等。
3.增词法。《威尼斯商人》中使用了大量典故,由于中西文化的差异性,必要的增词可以更好地表达出原文的语境。
3SHYLOCK: What says that fool of Hagars offspring, ha? (act 6, scene 2)

本文发布于:2024-09-20 23:27:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/694921.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   典故   读者
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议