《红楼梦》英译本中人名翻译

宇扬集团浅谈《红楼梦》英译本中的人名翻译
摘要:《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在对人物塑造时,首先在起名上就已经显示出其苦心,书中人物命名极其巧妙,这对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。本文着重探究《红楼梦》英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时并对人名翻译手法进行归纳。
关键词:《红楼梦》人名翻译
中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)02-0031-01
杀人象1 引言
人名翻译每每提到成功的文学作品,我们首先想到的往往作品中一个个鲜活的人物形象。《红楼梦》作为中国文学四大名著之一,书中出现的有名有姓的人物就多达三四百众。曹雪芹的对于书中人物的命名可谓独具匠心,极其巧妙,有的运用谐音,有的引自古诗,所取人名能够看出人物的身份,性格甚至命。
韦氏成人智力量表《红楼梦》开篇即点出此乃“甄士隐”(真事隐)、“贾雨村”(假语存)之事,四大家族之“贾”(假),
贾政(假正),贾琏(假廉),贾宝玉(假宝玉)。元春,迎春、探春、惜春四妹则理解为“原应叹息”,四位贾府千金的命运也着实令人叹息。秦可卿(情可情),秦钟(情种),青埂峰(情根峰),一个“情”字则是连接贾宝玉和林黛玉和薛宝钗的一根主线。书中其他人物命名之妙此处不再一一赘述。
2 《红楼梦》英译本对人名翻译的处理方法
文学作品的翻译,往往会有一定的信息缺失,一是由于文化的不同。还有就是译者本身对于原著的理解程度也会直接影响译文。《红楼梦》中人物众多,关系复杂,即使是中国人,没有文化和语言的障碍,要理顺这么些人物关系也绝非易事。曹雪芹对书中人物的命名做到了“一闻其名,则解其味”,英译本若要做到这一点则实属不易了。《红楼梦》的全本英译目前只有两种,杨宪益夫妇的a dream 0f red mansions(以下简称杨译本)和霍克斯翁婿翻译的the story of the stone(以下简称霍译本)。两个版本各有千秋,都是将《红楼梦》推向世界读者的力作。
静电纺丝纳米纤维膜>杭州九峰垃圾焚烧厂

本文发布于:2024-09-21 11:12:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/694877.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:人物   人名   翻译   理解   英译本   叹息
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议