怎样翻译中国人的姓名?

单连波>那一课怎样翻译中国人的姓名
作者:王晓燕
来源:《陕西教育·高教版》2007年第12期
人名翻译
nano3        中国人名翻译的混乱状况。随着经济全球化的深入发展,中国与世界接轨、与世界融合已是大势所趋。但在对外交流中中国人的姓名译成用罗马字母拼写的各种外语(主要是英、法、西等文种的翻译)却出现非常混乱的状况,同一个名字可以出现多种译法。报载在2000年悉尼奥运会上,中国射击运动员高娥得了冠军,射击场的广播里高喊“伊高,伊高”,在场的中国人没有一个人知道这是在叫谁。直到屏幕上打出“E Gao”字样,我们的人才恍然大悟,是在叫“高娥”。闹出这一笑话的原因有两个。其一,我们在给运动员报名时,把本应按照中国人习惯拼写成“Gao E”(高娥)的姓名,按英、美人习惯拼成了“E Gao”;其二,没有告诉人家汉语拼音的字母“E”怎么发音,人家照着英语字母发音来读了。我们还注意到,同是在悉尼奥运会上,中国运动员衣着上印的姓名,就不统一。篮球运动员是按照中国人的习惯拼写的,如“王治郅”拼写成“Wang Zhizhi”,缩写成“WangZh.Zh”;“姚明”拼写成“Yao Ming”,缩略成“Yao M.”。其他各个运动项目,大都像“E Gao”一样。亚运会上,我国跳水运动员“劳力诗”被拼写成“Lao Li Shi”,排球运动员“王建立”被拼写成“J.L. Wang”(Jian Li Wang的缩写)。
岂止这次奥运会、亚运会,其他体育比赛中,这样的情况也屡见不鲜,叫人莫衷一是,分不清怎样拼写才算正确。同一个国家的运动员,其姓名罗马字母拼写居然出现两种不同情况,叫外国人怎么摸得着头脑!
自主发展取向的教师专业成长
        那么,我们中国人的姓名,到底应该怎么拼写呢?有没有规范的翻译方法呢?答案当然是肯定的。之所以弄得混乱不堪,是我们许多翻译人员不知道我们国家有规范的拼写法。需要说明一下的是,这里所谓“中国人”的姓名,指的是汉族人的姓名,包括以汉语为母语的少数民族,像蒙古族、维吾尔族、哈萨克族等不在此列,如篮球运动员“巴特尔”的名字是“Menke Batere”,也应当按照维吾尔族的习惯和维吾尔语的发音来拼写。
>包涵体蛋白

本文发布于:2024-09-21 13:52:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/694876.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   运动员   姓名   拼写
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议