《荷塘月》英译本对比鉴赏翻译技巧总结

摘要:散文承载着国家和民族的文化底蕴和语言魅力,作为作者读者之间沟通的桥梁,从事散文翻译的译者需通过译文向外国读者展现语言独特的魅力,国家的传统和文化,翻译界对散文翻译越来越重视。
杨宪益
  在翻译优美的散文时,译者就像是在描绘一幅画卷,脑中应浮现的不是一行行文字而是一幅图画,该图画是作者在文章中所设置的情境,读者应通过阅读译文对作者的感受和心境感同身受。但如何既能生动形象地再现文章情景,表达作者情感和文章主旨,同时又能展现出作者的文采和语言美是对译员翻译功底的考验。本文以尤金.奈达提出的“读者反映论”为指导理论,通过鉴赏朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇所翻译的朱自清先生所作的《荷塘月》,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧,希望能够给从事散文翻译的译者们一些启发。
  关键词:中国散文;散文翻译;翻译技巧
fiypaper  散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而发,分享哲理和感悟。通过散文,读者可尽观人生百态,感悟人生真谛,体会人间真情。形散神聚赋予了散文独树一帜的魅力。
  奈达认为衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。阅读译文的人是读者,因此译者本人的主观感觉不可作为衡量译文优劣的标准。如果译人语的读者对译文信息所做出的反应与源语读者对原文信息所做出的反应基本相同,这样的译文才是合格的。如《荷塘月》一文,读者在阅读译作时应感到自己的思想和心灵已随作者漫步在荷塘边,沐浴月光,欣赏月下荷塘,体会作者当时为国家现状的忧心,一腔爱国热血却为担心家人安危所牵绊的无奈与烦乱的复杂情感。本文将通过鉴赏和分析朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《荷塘月》两个译本,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧。
  一、《荷塘月》译本比较之词汇翻译
  1.形容词
  在抒情美文中,形容词是点睛之笔,形容词翻译得贴切与否直接关系到译文能否将读者带入作者所设的情景中。
  例1这几天心里颇不宁静。
静态排水燃料电池  ihave felt quite upset recently.(朱纯深译)
  翻译这个句子的难点在于“颇不宁静”的翻译。如果脱离开语境和写作背景,“颇不宁静”可被译为“upset”“restless”“perturbed”“agitation”等词,因为这些词汇都含有“心里颇不宁静”的意思。但是结合语境来看,由于作者满怀爱国之情,但是对家人的惦念和牵挂使其无法全身心投入革命之中,所以,文中的“颇不宁静”指的是作者心里充满了苦闷和纠结,因此其情绪和心境都久久不能平静。朱纯深先生将“颇不宁静”译为“upset”,这个词更加强调“心情烦乱”,但作者此时心情五味杂陈,“烦”仅是作者情绪的一部分:杨宪益和戴乃迭夫妇将“颇不宁静”译为“quitein turmoil”,“turmoil”这个词强调“混乱”,这个词能够形象地展现出作者心乱如麻的心境,笔者认为此时作者的情绪有愁有忧,既烦闷又无奈,因此用“乱”来形容作者的心境更为贴切。因此笔者认为杨宪益和戴乃迭夫妇的译文“quite in turmoil”更胜一筹。
  例2这是一条幽僻的路。
  it is peaceful and secluded.(朱纯深译)
  有些形容词看似是一个词,但是却拥有两层含义。例3中的“幽僻”一词中“幽”字有“曲径通
幽,隐蔽”之意而“僻”含有“僻静”之意,因此朱纯深先生将“幽僻”译为“peaceful and secluded”,其中“secluded”有“隐蔽”之意,可用来译“幽”,而“peaceful”具有“静”之意,因此可用来译“僻”。因此,为了更加形象地来翻译形容词,充分体现一词的多个含义,译者可采取“adj.+and+adi.j.”的形式来翻译。例如“金碧辉煌”被译为“splendid and magnificent”,“楚楚可怜”被译为“delicate and touching”等。
余书华
  2.叠词
  “叠词”是具有中国特的词汇,其往往可以使得作者所描写的景物更加生动,引人入胜。
  例1虽然月光还是淡淡的。
  although the moonlight is not more than ayish veil(朱纯深译)
  在例1中,杨宪益和戴乃迭夫妇仅以“pale”一词来翻译“淡淡的”未免有些单薄,“pale”强调“苍白,颜淡”,没有突出月朦胧淡雅之美感。而朱纯深先生则形象地将“淡淡的”译为“a thin,grayish veil”,直译为“一层薄薄地淡灰的纱”,形象地将月轻薄如纱,朦胧淡雅的美感表现得淋漓尽致。这样的译文既形象生动又极具画面感,引人入胜。所以,忠
实于原文并非亦步亦趋,译者在翻译过程中应适当发挥想象力,带领读者融入情景之中。
  例2虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照。
  although it is a full moon,shining through a film of clouds,the light is not at its brightest.(朱纯深译) 经济危机论文
  通过对上述案例的鉴赏和分析,笔者认为译者应永记“磨刀不误砍柴工”,应在深入了解文章写作背景,知晓作者写作目的和情感后开始翻译。在选词时不可“就词译词”,应结合文章情景选出较为恰当,传神且贴合文章语境的词汇。
  二、《荷塘月》译本比较之主语转换
  万事“开头”难,翻译亦是如此。在遇到源语文本的主语总是第一人称“我”时,若译者过多地使用“i”作为主语在句子开头出现,译文会显得生硬死板,原文的语言美感也会大打折扣。所以此时使用一些翻译技巧便可将此问题迎刃而解。
  例1.忽然想起采莲的事情来了。
  suddenly,something like lotus-gathering crosses my mind.(朱纯深译)
  then lotus-gathering flashed into my mind.(杨宪益和戴乃迭译)
  有时使用形式主语“it”也可以避免主语“i”的过度使用和句子头重脚轻。
  例2忽然想起日日走过的荷塘。
  三、总结
中国公共卫生管理  散文是国家文化的载体,其体现着不同国家的语言特和独特魅力,翻译是作者和读者之间的桥梁,其重要性不容小觑。本文对比鉴赏了朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇所译的朱自清先生的《荷塘月》两个译本,并且从词汇翻译和句子主语转换的角度分析并总结了一些翻译技巧,希望能够给译者们一些启发。
  成为一名优秀的译员着实不易。深厚的翻译功底,大量的词汇积累,正确的翻译方法,掌握和熟练使用翻译技巧,对翻译的热爱和敬业精神都是一名成功的译员必不可少的品质。

本文发布于:2024-09-23 12:22:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/690817.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   作者   读者   译文   散文   译者   主语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议