英译鲁迅作品集《呐喊》中的跨文化交流

英译鲁迅作品集《呐喊》中的跨文化交流
福建省交通厅厅长 要:本文以杨宪益、戴乃迭英译鲁迅短篇小说集《呐喊》为例,分析了该英译作品中的翻译策略。 中文作品翻译成好的英文实属不易,更不用说是翻译中国现代文学巨匠鲁迅的杰作。鲁迅的小说笔调诙谐幽默,充满了辛辣的讽刺。在语言上,文字简洁凝练,朴素平实,形象生动,高度性格化且富有其时代特征。这些特点使鲁迅的文章成为了饮誉中外文坛的奇葩,也使忠实而传神地再现原作成了翻译其作品过程中的一大难点。英译小说集《呐喊》中,杨宪益与戴乃迭遵循翻译中手拉手团购网同化异化原则,有选择地保留中国文化特,灵活驾驭目的语言杨宪益--英语,使该作品成为跨文化交流中的一部杰作。
关键词:翻译,跨文化交流,同化,异化
lipcross-cultural communication in lu xun’s collection work call to arms
shi miao
abstract this essay analyzes the translation strategies in lu xun’s collection work call to arms translated by yang hsien-yi and gladys yang demonstrates the domestication and fo
reignization in the translation works that made it achieve the 东高地一中spirit of the original. to translate chinese works into english successfully is no easy work let alone the translation of lu xun’s works. his works all have a humorous tone and are full of bitter ironies. these features made his works most outstanding ones in the literary world. also it is hard to translate lu xun’s works successfully into english. yang hsien-yi and gladys yang begun their translation since the . their translation works dream of the red mansion扬州大学 ; the scholars etc enjoy excellent reputation in the translation field. in the collection works call to arms yang hsien-yi and gladys yang followed the principle of domestication and foreignization and made the translation work a master piece in the cross-cultural communication.

本文发布于:2024-09-21 15:45:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/690805.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   跨文化   作品
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议