“诗歌翻译三美论”的艺术性再现

诗歌翻译三美论的艺术性再现
作者:刘琪
来源:《牡丹》2017上海大学成才服务中心年第18
杨宪益        “开篇不谈红楼梦,读遍诗书也枉然,红楼梦是中国古代四大名著之一,写于清朝乾隆年间,其中以贾、林的爱情悲剧为主线,描写了贾、王、史、薛四大家族的兴衰荣辱。红楼梦是中国古典小说的巅峰之作,其中有许多脍炙人口的诗词歌赋传承至今。诗译英法唯一人,许渊冲老先生提出了诗歌翻译三美论,即翻译诗歌理应传达原文的意美、音美、形美。杨宪益夫妇运用了诗歌翻译三美理论,成功地再现了原诗的意美、音美、形美,受到外国读者的一致好评。本文着重介绍诗歌翻译的三美论及其在杨译《葬花吟》中的体现,意在介绍翻译三美论的同时,弘扬中国传统的诗词翻译。
        众所周知,《葬花吟》一诗选自《红楼梦》第二十七回dmso滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红。主要讲的是黛玉因担心宝玉被贾政叫去受罚,特往怡红院探视,结果却吃了晴雯的閉门羹。由此引发出她的寄人篱下的之苦以及对爱情的茫然,她含泪归去后辗转反侧,无法入眠。次日恰逢饯花之期,她看到落红满地,不由悲从中来,念花及人。于是,她独自到
花冢前哀悼残红,哭念的诗句就是人们熟知的《葬花吟》。《红楼梦》这本著作被多次翻译,其中最为著名的就是霍克斯和杨益宪夫妇的两种译本,本文将从杨益宪的译本分析《葬花吟》这首词译本中翻译美学的体现。
        一、林黛玉多愁善感的性格在《葬花吟》中的体现
        金融相关比率曹雪芹笔下的林黛玉是娴静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风的形象,但又火星500计划“心较比干多一窍,病如西子胜三分。这样的林黛玉,留给后人无限的遐想,试想,若不是这样的女子,何以写出如此凄美动人的《葬花吟》,《葬花吟》原文是意美、音美、形美的和谐统一体,落红本无情,她却在其中感慨到了人生。全诗总共防盗手机套52行,其中运用了大量的典故和象征手法来描写花落人亡的场景。
        二、许渊冲的翻译三美论

本文发布于:2024-09-20 21:18:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/690799.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   葬花   诗歌   描写   中国   探视   再现
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议