秋波荡漾
文化图式视角下翻译策略的分析作者:徐艳红来源:《卷宗》乌克兰危机来龙去脉
2018结合犯年第36期 摘 权力机关对行政立法的监督应当是
要:从文化图式理论出发,分析杨宪益翻译该著所使用的翻译策略,从而为译者相关的翻译策略。 关键词:文化图式理论;《窦娥冤》;杨宪益版本;翻译策略
1 图式理论和文化图式理论
图式(schema)来源于希腊语,此概念最早由德国古典哲学家Kant提出。英国心理学家Bartlett将其带入心理学领域,并在1932年提出:图式是对过往认知与过往经验的积极组织,这种组织能够对任何具有良好适应性的有机体反应产生影响(1932:201);人工智能专家Rumelhart认为:图式就是积聚在一起的知识的单元、是认知的建筑积块(1977:56-82)。通过以上几种不同的关于图式的理论定义,我们可以看出图式理论在不断的完善,扩展。但是不断出现的中心词却可以提炼为“知识”、杨宪益“以往”、“人脑”、“结构”, 将它们进行总结:图式是人脑中过往知识与经验的集合网络,随着时间的推移这个网络系统在不断存储、扩充、更新。当人们接受新的知识时,图式会将新的知识与旧知识相互连接,使得新的知识可以被理解。如果没有旧的知识连接,这个新知识将不能被理解,所以在翻译活动中,译者要考虑译入语图式。河南 h7n9
文化图式,顾名思义,强调与文化相关的一切背景知识,包括风俗习惯、宗教历史、地理环境等等。朱厚敏从语言理解的角度对文化图式进行了阐述,他认为文化图式是文本之外的背景文化知识,包括传统、风俗、民俗等内容的知识结构,这种背景文化知识具有民族性和文化性(朱厚敏,2009,30)。根据文化图式的定义,我们可以知道由于生活在不同文化背景中的人们在所处环境、风俗、习惯等方面存在差异,他们会对事物形成相对独特的文化图式。
2 文化图式在翻译过程中出现的三种情况
文化图式理论视角在翻译过程中,会出现大致三种情况:文化图式重叠、文化图式冲突、文化图式缺省。