目的论视域下《老残游记》中诗歌翻译研究

Mar. 2021Vol. 35 No. 1
2021年3月 第35卷第1期
中国石油大学胜利学院学报
Journal  of  Shengli  College  China  University  of  Petroleum
doi : 10* 3969/j ・ issn. 1673-5935.2021.01・而]
目的论视域下《老残游记》中诗歌翻译研究
马宗玲
(齐鲁师范学院外国语学院,山东济南250200)
[摘要]文学作品中的诗歌翻译能否再现原诗的形式和含义,直接影响着译本的质量和读者接受程度。
晚清四大谴责小说之一《老残游记》中诗歌部分非常精彩,具有文学性和时代性,其翻译研究具有重要价值。研究 采用案例分析法,将目的论的主要原则运用到诗歌翻译的研究中,分析《老残游记》中杨宪益和戴乃迭的诗歌翻译
策略,得出译文与目的论的三原则契合,从内容和形式上再现了原诗的风采。
[关键词]目的论;诗歌翻译;《老残游记》;杨宪益和戴乃迭
[中图分类号JH315.9 [文献标识码]A  [文章编号]1673-5935(2021)01-0079-04
《老残游记》杨宪益和戴乃迭夫妇的译本使中 国经典走向世界,使英语读者不仅了解中国文化,而 且从译文语言中得到美的享受。杨宪益和戴乃迭的
译本The  Travels  of  Lao  Can 中诗歌翻译体现了目的 论中三个主要的原则。在目的论视域之下,分别从 三个维度分析杨宪益和戴乃迭译本中诗歌翻译,旨
在阐明译文与目的论的三原则契合,目的论为诗歌
翻译及诗歌翻译批评提供了有效的理论支撑。一、目的论的理论内涵
20世纪80年代,德国的两位著名翻译理论家
弗米尔和赖斯创立了功能派理论,目的论是其中 最重要的理论。目的论是以行为理论和跨文化交 际为框架,以目的原则为总原则,对翻译进行考察
的理论。目的论包括三个原则,目的原则、连贯原 则和忠实原则。目的原则是目的论的最重要的指 导原则,翻译目的决定译本的选取、翻译策略和翻
译的功能;连贯原则是指译文符合语言规范,能让 读者清楚知晓表达的含义,并且译文中的表达在 交际环境中是有意义的;忠实原则是指译文不能
偏离或改写原文,译文的思想内容和原文是一致 的,一致的程度取决于译者对原文的理解程度。
(-)目的原则
目的原则认为翻译是一项以目的为主导的跨语
言交际活动,译者的主要任务是使目的语读者获取 原语文化的信息。诗歌翻译的目的就是传达原诗作
者所要表达的内容。翻译目的明确后,译者为达到 翻译目的而选择合适的翻译策略。
(二) 连贯原则
连贯原则是指译文必须符合目的语的句法要求
和表达习惯,做到语内连贯。文化差异,诗歌形式, 加大了诗歌翻译的难度。诗歌翻译不能呆板地采取
字对字的直译,而要细读原文,掌握原来诗歌的内
涵,然后再用符合英文句法结构的句子翻译出来才 能让英文读者读懂,使译文具有可接受性和可读性, 也能够再现原诗的魅力[1]102o
(三) 忠实原则
忠实原则是指译者要忠实于原诗的内容,不能
望文生义,也不能为了保存诗歌形式美或语言美而 不顾内容的真实再现,要注意原文和译文的语际连
贯。在诗歌翻译过程中既要考虑到原诗的内容又要 注重读者的文化背景,把译文的真实性放在首要位
置。“翻译的时候不能作过多的解释。译者应尽量 忠实于原文的形象,既不夸张,也不夹带任何别的东
[收稿日期]2020-08-14
[作者简介]马宗玲(1981—),女,内蒙古通辽人,齐鲁师范学院外国语学院副教授,硕士,主要从事翻译理论与实践 研究。
79
第35卷中国石油大学胜利学院学报2021年第1期
西。当然,如果翻译中确实不到等同的东西,那就肯定会牺牲一些原文的意思。但是过分强调创造性则是不对的,因为这样一来,就不是翻译,而是改写了。”国
二、《老残游记》与The Travels of Lao Can
(一)刘鹑与《老残游记》
刘鹑出身于封建官僚家庭,从小得名师传授学业。他学识博杂,著述颇丰,为我们留下了丰富的文化遗产。《老残游记》这部作品描写了一个叫老残的江湖医生的所见所闻。鲁迅先生曾在《中国小说史略》中高度评价此书,“其书即借铁英号老残者之游行,而历记其言论闻见,叙景状物,时有可观,作者信仰,并见于内,而攻击官吏之处亦多。”⑶
(二)杨宪益、戴乃迭与The Travels of Lao Can
杨宪益和戴乃迭是我国当代著名的翻译家。杨宪益多次将翻译比作沟通不同民族的语言工具⑷。1981年杨宪益发起并主持的“熊猫图书”在150多个国家畅销,《老残游记》译本The Travels of Lao Can也在“熊猫图书”之列。杨宪益回忆说,《老残游记》有英国和北京两个版本⑸。
三、《老残游记》中诗歌翻译
《老残游记》杨宪益和戴乃迭的译本The Trav­els of Lao Can,无论从内容还是形式上都忠实于原文,目的是保留原语文化,使之原汁原味地展现在西方读者的面前。将目的论主要原则运用到诗歌翻译的研究中,通过以下四首诗歌译文分析,研究《老残游记》杨宪益和戴乃迭英译本的翻译策略和方法,从而论述目的论原则与诗歌译文的契合,为诗歌翻译及诗歌翻译批评提供有效的理论依据。2011第六届中国作家富豪榜
(一)“咏玉贤”一诗研究
《老残游记》第六回中,老残离开济南府来到曹州府的董家口,了解到曹州府玉贤的政绩。玉贤虽为官清廉,但是办案心狠手辣,冤枉了很多人。老残为抒发感慨,从墙上题诗一首,专咏玉贤之事。
“得失沦肌髓,因之急事功。
冤埋城阙暗,血染顶珠红。
处处偶鐺雨,山山虎豹风。
杀民如杀贼,太守是元戎!”⑷34
"Greed is in the marrow of his bones,
Impatient to achieve renown;
Thus injustice darkens the city
And his cap-button is stained red with blood.
Everywhere owls hoot,
On every hill tigers roar;
For killing his people as one kills an enemy
This magistrate has become a general."[7]71
“得失沦肌髓,因之急事功”中的“得失”本是玉贤要做大官的贪婪之心,这样的功利心已渗入其肌髓。这一句描写了晚清政治腐败,黑暗。官员为了政绩不惜牺牲子民的生命,这种迫切希望得到提拔的心情不仅体现在玉贤身上,也体现了晚清的大政治环境,这就是玉贤虽然清廉但是祸害一方百姓的原因。这句诗的译文体现了目的原则:杨宪益和戴乃迭翻译《老残游记》的目的明确,结合诗文阐述晚清时政腐败,民生疾苦。此句译文符合语内连贯的准则,译文表述符合目标语言习惯和句法要求,译文在目标语文化交际环境中是有意义的。此句译文符合忠实原则,译文忠实于原文,精准地传达了原诗表达的内容。
“冤埋城阙暗,血染顶珠红”,玉贤是以“才能功绩卓著”而补曹州知府的。在署理曹州府不到一年的时间内,衙门前12个站笼便站死了2000多人。为了飞黄腾达,他滥杀无辜,就是这句诗文:“冤埋城阙暗,血染顶珠红”的真实写照。此处“冤”字翻译成“injustice”指的是不公正的审判,造成诸多冤假错案。很多良民含冤而死。“顶珠”指的是清朝官员头戴的乌纱帽上的珠子。玉贤为了在官场向上爬,宁愿冤枉良民,因其“政绩卓越”,宫保想要保举他。这句诗的译文“Thus”一词使两句诗文的逻辑内涵更加清晰,正因为急功近利之心,才使玉贤不惜牺牲良民性命。汉语诗词中的逻辑关系都藏在文字之中,而为了让英文读者明白这两句诗的逻辑关系,译者添加了“Thus”_词,符合连贯原则。
“处处鹘鸽雨,山山虎豹风”,偶鸽是我国南方的一种小型鸦类,又称小猫头鹰。此处“雨”和“风”呼应,而这两个字在诗文中并不是指自然现象,而是偶鸽和虎豹的叫声。此处采用意译的翻译策略,“雨”和“风”分别译为“hoot”和“roar”,意指到处都有如玉贤一样的官吏残害百姓,处处都有受冤屈的百姓不得昭雪。
“杀民如杀贼,太守是元戎”,玉贤作为太守率领官兵错把良民当成贼寇杀害。此句中的“For”表明句子间的逻辑关系,符合英文的语言表达习惯,使句子连接顺畅。"杀民"译为**killing his people"
80
马宗玲:目的论视域下《老残游记》中诗歌翻译研究
表明玉贤作为一方父母官,屠杀自己的百姓。与后面的"如杀贼"译为"as one kills an enemy"其中"his people"和"an enemy"用词区别开来,都足见译者的语言功夫。
这首诗的译文,翻译目的明确,采用意译的翻译策略,再现原诗的内容—
—玉贤追逐功利,残害良民,符合目的原则。译文中选用“For”“Thus”等关联词,明确诗句的逻辑关系,符合目的语的语言规范和语内连贯的要求,符合连贯原则。译文虽然没有保留诗歌的韵律,但是内容忠实于原诗,“Greed”"injustice""hoot""roar"等词采用意译的翻译策略,传达能够使目的语读者获得与原语读者一样的信息,成功再现了原诗作者的写作意图和所要抒发的情感,符合忠实原则。
(二)“老残览古书不得”一诗研究
《老残游记》第八回中,老残来到东昌府,想拜访柳小惠家见识一下柳家所收藏古书。可是柳小惠大人已经去世,他家的书都装入大板箱,束之高阁To老残前往柳家的海源阁,没有见到藏书,闷闷不乐,在墙上题下此诗:
“沧苇遵王士礼居,艺芸精舍四家书。
一齐归入东昌府,深锁螂媳饱蠹鱼。”⑷44
"This well-known scholar's family
Has a library built up from the books of four fami­lies;
But this collection in Dongchang District
Is locked up in chests to feed bookworms.''[7]93
“沧苇”为季振宜的字,其为清朝藏书家;“遵王”指钱普,也是清初著名藏书家;“士礼居”则是一位藏书家黄丕烈的书斋名;“艺芸精舍”是另一藏书家汪士镭的书斋名。苏州“士礼居”等四家藏书楼败落后,其书籍很大一部分流入了柳家的海源阁。这首诗的意思是几大藏书家都没保管好书,这些名家的藏书都归到东昌府柳家的海源阁了,但是柳家也没有很好地利用或传承,反而束之高阁,空养蛀虫罢了。这句诗的文化内涵丰富,如果直译,必须加很多注释,影响诗歌的形式美和意境美,所以采用了意译的翻译策略。
杨宪益目的论认为翻译目的决定翻译策略,原诗的文化信息较多,译者采用了意译的翻译策略:把“沧苇遵王士礼居"译为:w well-known scholar*s family";"四家书"译为:u the books of four families"o"螂媳”是神话中天帝藏书之地,译为:“chests”。“蠹鱼"则是书蛀虫,译为「'bookworms"。柳小惠家的古书就锁在楼上的木箱子里被书虫蛀坏了。此处直接翻译为:"Is locked up in chests to feed book­worms."此诗的译文符合目的原则。转折连词“but”使诗歌译文的逻辑关系更加明晰,符合英语的语言表达习惯和语内连贯的要求,译文在目的语文化交际中是有意义的,符合连贯原则。译文再现诗歌的内容,虽然原
诗的文化意义未完整呈现,但不影响目的语读者理解诗的内涵与意境,符合忠实原则。
(三)“地裂北风号”一诗研究
《老残游记》第十二回中,老残从东昌府动身打算回省城,在齐河县城南门住下。因为天寒地冻,河水上冻不能行船,很多人滞留在齐河县。老残在店门口遇到了黄人瑞。因是故人相遇,格外高兴,黄人瑞邀请老残一同吃晚饭。席间黄人瑞让老残作诗,外面天寒地冻,银装素裹,老残本有诗兴,就作诗一首,并题了“补残”二字:
“地裂北风号,长冰蔽河下。
后冰逐前冰,相陵复相亚。
星贝云链
河曲易为塞,嵯峨银桥架。
归人长咨嗟,旅客空叹咤。
盈盈一水间,轩车不得驾。
锦筵招妓乐,乱此凄其夜。”⑷了*5
致密气>网络拓扑图
“The earth is cleft asunder with howling of the north wind;
Long slabs of ice rush down the darkening river.
The ice behind pursues the ice in front,
Attacking each other and struggling in rivalry.
The river is swifdy ice-bound,
A silvery bridge erected over frozen rocks.
People longing to return home sigh,
And travelers fret in vain.
Thus on account of a single river
The carts cannot pass.
Let us have girls and music and a fine feast
To enliven this chilly night.
“地裂北风号,长冰蔽河下”,“北风号”译为“howling of the north wind",既忠实于原文,又生动形象地呈现出当时的天气寒冷。因为前后两句均为独立句子,所以这两句诗译文中间用分号。
“后冰逐前冰,相陵复相亚”,译文后半句的动词用现在分词Attacking"<l struggling"作伴随状语的成分,这句诗文描述河水冰冻,冰块在河道相互挤
81
第35卷中国石油大学胜利学院学报2021年第1期
压的状态。
“河曲易为塞,嵯峨银桥架”,“易”字译为“swiftly”,指天寒地冻,河水很快结冰,凸起的冰块就像是银桥一样。后半句的过去分词“erected”作伴随状语,描写当时河面的状态。
“归人长咨嗟,旅客空叹咤”,“归人”译为"People longing to return home",“longing"—■词描写出当时因河冻而滞留的旅人内心焦急,渴望回家的迫切心情。"空叹咤"译为"fret in vain"传达出人们无可奈何的心情。
“盈盈一水间,轩车不得驾”,译文中“Thus”一词作为关联,明晰了诗句之间的逻辑关系。表明基于以上的原因,发出不能过河的感慨。
“锦筵招妓乐,乱此凄其夜”,这句诗的译文“Letus”引导的祈使句中,“us”指老残与友人黄人瑞。他们在美女陪伴下,欣赏乐曲、品尝佳肴,度过这寒冷的夜晚。此句中“girls”是指黄人瑞叫来的两个翠花、翠环妹。译者并未把此处的“妓”翻译成“prostitutes”,因为黄人瑞和老残都是大善人,叫来妹二人是商量如何解救翠环。此处借翠环的故事,间接痛斥官员无能,治河患纸上谈兵,祸殃百姓。
译者翻译目的明确,采用直译的翻译策略。把天气寒冷,河水冰冻,旅人滞留苦闷,好友相聚畅聊的喜悦心情溢于言表,这符合目的原则。分词"howling""erected"以及祈使句"Let us"使英语表达更加连贯,符合语内连贯的要求,便于目的语读者理解原诗的含义和意境,符合连贯原则。译文忠实于原文,并根据小说的情景,选择合适的词语。比如“girls”一词的使用,忠实于文本而不是诗文的字面意思,避免让读者产生歧义。“longing”一词使归人渴望回家的迫切心情跃然纸上。故译文也符合忠实原则。
(四)“天下有情人”一诗研究
《老残游记》第十七回中,黄人瑞和老残同情翠环,打算各出一半的钱替翠环赎身,并让老残纳之为妾。黄人瑞为老残和翠环办了婚礼,墙上贴着大红对联,写着:
广东移动万花筒
“愿天下有情人,都成了眷属;
是前生注定事,莫错过姻缘o,,[6]107
"Let us hope that all lovers in the world will be married,
For when it is predestined one must not lose one' s opportunity.,,[7]162
翻译目的决定翻译策略,第一句采用祈使句, "Let us hope"表达了作者真挚的愿望,译文符合目的原则。"都成了眷属"译为:"will be married"直译更加忠实原文;“姻缘”的翻译没有选用“mar­riage”,而是译为:"opportunity",此姻缘是改变老残和翠环命运的大好机会,意译更加贴切原文所要传达的意思,符合忠实原则。“For”这一关联词,使句子之间的逻辑关系更加明晰,符合连贯原则。这首诗虽短,但也符合目的论的三个原则,使读者能和原文读者产生共鸣。
四、结语
通过以上四首诗歌的译文分析,译文与目的论的三个原则完全契合。诗歌译文在目的原则、连贯原则和忠实原则三个维度上给译文读者带来原诗美的享受。所以,目的论既可以作为诗歌翻译批评中的衡量标准,也为今后的诗歌翻译提供有效的指导原则。
[参考文献]
[1]王军,陈诗月.翻译目的论研究综述[J].现代交际,2017(18):
102-103.
[2]任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):
33-35.
[3]鲁迅.中国小说史略[M].北京:商务印书馆,2011:269.
[4]辛红娟,卓诗琪.杨宪益翻译诗学思想研究[J].宁波大学学报
(人文科学版),2019(2)=54-60.
[5]YANG X Y.White tiger:an autobiography of YangXianyi[M].
Hong Kong:The Chinese University of HongKong Press,
2002:139.
[6]刘鹑.老残游记[M].北京:中华书局,2013.
[7]刘The travels of Lao Can[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:
外文出版社,2005.
[责任编辑]温丽萍
82

本文发布于:2024-09-21 15:43:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/690794.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译文   目的
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议