从意图性解析《故乡》英译

意图性解析《故乡》英译
作者:丁亚岚 张小曼
来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2015年第06
        要:意图性是原作者隐藏在作品中的目的,鲁迅的《故乡》中,人物形象的刻画和世事变迁的描写均存在前后时空的纵向对比与空间上的横向呼应。不难看出原作者通过这种整体上的相互联系深刻表达了世事的剧烈变迁、精神失落的主题。而这种意图性主要在语篇中通过具体的形象刻画、动词选择和人称称呼等表达出来。从语篇翻译中的意图性评价标准来看,杨宪益的《故乡》英译本,基本忠实、顺畅地传达了鲁迅在小说中所要传达的包含文化内涵与文学意义在内的语篇意图性。
多肽的固相合成
        一、语篇翻译中的意图性
企业改革与管理        在以往的语言研究中,句子作为其最高层次的研究单位,这已经成为了语言研究的局限,而语篇语言学则突破了这一障碍,它是一种动态的研究,且针对实际运用中的语言组织特征和使用特征[1]《关于企业加强职工福利费财务管理的通知》。语篇翻译所研究的单位不同于以往的翻译单位,翻译中的孤立的遣词造句对于科技文体或广告等只言片语也可成意的体裁来说,或许还可有所作为,但是对于富有
文化内涵的小说或散文而言,字词句翻译的片面研究已经不能使读者从整体上把握全文的内涵,感知到文章的整体性和不可分割性。语篇翻译研究的单位是整篇文章,这使得人物形象或者某一意象的刻画显得更加丰富和饱满,具有立体感和时代感。意图性、可接受性、信息度、形式连接、意义连贯、章际性及场合性是贵州民族大学教务管理系统de BrandeDressler1981年在《语篇语言学导论》中提出的建构篇章的7个原则[2]。其中,意图性原则是所有7个原则中的中心与重点,其余6个原则都是围绕意图性而来,并为之服务。意图性担任着构筑篇章的关键,即指语篇的源语作者在作品中使用具有连贯性的话语或者文字,并以此达到作者本身所追求的目的。而只有当读者或者听众领会了作者的意图时,交流目的才算达到。同理,对于译者而言,其翻译的作品必须使目的语读者能够从译作中得到与源语读者相同的体验或者感受,才能达到完全体现源语作者的意图性,也就是达到动态对等杨宪益”[3]。文学作品不同于说理性或技术性文体,翻译时只要逻辑通顺,所言合理,语言为常人所能理解接受,其原作者所想传达的意义或者说传授的知识可以得到充分的表达,文学作品中,作者通过语言文字、修辞手法刻画饱满的人物形象、跌宕的故事情节,以此来表达自己的感情和文学主旨,使读者了解自己的意图,双方达成共识的情况下,文章才能实现其沟通的作用。也可以说,小说等文学作品中,原作者的意图性是文章的灵魂和精华所在。文学作品的翻译,更重要的是能顺畅传达原作者的意图性。
>冬芹

本文发布于:2024-09-20 13:44:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/690780.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意图   翻译   研究   语篇   读者
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议