浅谈英译中国古代经典作品作者:兰雪莹 石秀文来源:《青年文学家》2016年第06期 摘 要:中国古代经典作品是中国文学史,乃至世界文学宝库中都令人瞩目的瑰宝;是我国与西方国家进行文化传播和交流的重要途径。本文从三方面着手,浅谈如何通过翻译将中国古代经典作品更好地融入到世界中去。 俄罗斯变速器
关键词:中国古代经典作品;英译;翻译家
[中图分类号]:H315.9 [杨宪益文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
如今,中国古代经典作品已成为我国与世界各国文化交流的重要内容及宣传和推广中国传统文化的有效途径。然而,基于中西文化的较大差异,翻译则是中国把古代经典作品展现给世界的最主要且最有效的方法。作为译者要很好地将中国古代经典作品融入到世界中去,我认为要做到以下三方面。 麝鼩一、扎实的汉语言功底及对中国传统文化的深入了解
扎实的汉语言功底及对中国传统文化的深入了解,是开展翻译中国古代经典作品的前提基础和先决条件。
在中国古代经典作品翻译中,英译古诗不失为中外文化传播的一个最佳途径。就李白《静夜思》中,“床前明月光”的译文来说,翻译家许渊冲译为:“A bed,I see a silver light”;最早英译唐代诗人专辑的小良熏将其译为:“I saw the moonlight before my couch”。从译文忠实原文的程度来讲,两位大家的翻译堪称完美。但若从中国传统文化方面再去欣赏译文时,总觉得有些美中不足。事实上,“床前明月光”中的“床”,并不是字面意义上的“郑道传床”通古斯人或“卧榻”。《辞海》里明确注释,床是“井上围栏”。古时把“有井水处”徐薇涵称为故乡。所以,个人认为,若在译文最后对“bed”一词加以相应的注释,那么西方人在欣赏这首古诗时,则既可体会中国唐诗音节和谐,文字精练的魅力所在,也能更深入的了解中国文化的博大精深。