文学作品的翻译研究作者:余鹏程 唐利芹来源:《现代交际》2019年第20期 山丹地震 摘要:鲁迅的短篇小说《一件小事》体现了作者深厚的写作功底。对杨宪益和戴乃迭的两个英译文本在文化特词与环境描写方面进行对比分析,从语篇、语境着手解析具体语篇,评析两个英译文本的优缺点,并加以修订。 关键词:一件小事 文化特词 环境描写 对比分析
xm25 中图分类号:I046 ;文献标识码:A ;文章编号:1009—5349(2019)20—0106—02
中华文化与世界文化的交流离不开翻译,而我国在文学作品翻译方面尚有不足之处。这就需要译者进一步地了解中外文化的差异,对于文学作品的翻译应该多借鉴各国学者的经验,取其精华,去其糟粕,而不应闭关自守,以自我为中心地从事翻译工作。以鲁迅的短篇小说《一件小事》的杨宪益译本和戴乃迭译本为例,在文化特词与环境描写方面进行对比分析,会给译者们带来启示,并且进一步提高文学翻译的准确性和可应用性。
杨宪益
商城县卫生局
一、小说背景
《一件小事》是鲁迅先生被生活中偶然经历的事情所触动,被偶然遇见的车夫所感动,然后以此为原型而创作出的一篇小说。文章的情节并没有什么波澜起伏,甚至看起来有点平淡无奇:拉车的车夫在路上为搀扶一位被他无意中带倒、并且自称“摔坏了”、但在雇主眼中却是在“装腔作势”的老女人,不听雇主的催促,然后又放弃了生意去帮助这位与自己素不相识老女人,最后主人公“我”深受感动,托警察将车费交与那名车夫。在平淡的情节中透露着作者对车夫这类人的赞扬。 二、小说的语言特点
王庆爽简历 《一件小事》的语言并不华丽,语言风格也不似鲁迅先生平时那般冷峻嘲諷,反而是属于那种朴素无华的风格;叙述也是以淡淡的语气,甚至有点儿轻描淡写的感觉,但是这并不影响作者感情的抒发。如“我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。”看似平凡的几笔,却是直接抒发出了“我”同时也是鲁迅先生自己对于车夫的敬佩。