呼啸山庄译本分析

代理http《呼啸山庄》三个译本比较赏析
一. 说明
《呼啸山庄》是一本经典小说,中文译本近四十个,其中比较著名的译本有梁实秋先生的《咆哮山庄》和杨苡先生的《呼啸山庄》,不过梁实秋先生的译本所著时间较早,现存版本多为繁体字版本,且语言形式为近代白话文,本人语言能力有限,对梁先生之作妄加评论有失偏颇,故选取杨苡先生的译本做着重点评,另选取上海文艺出版社出版的宋兆霖先生的译本和中国对外翻译出版社方平先生的译本,进行三者之间的互相比较。宋兆霖先生的译本和方平先生的译本受到读者的广泛喜爱,各有其特,希望通过本文的译本比较,使读者对《呼啸山庄》有更进一步认识。
附表:
1980年,《呼啸山庄》,杨苡译,江苏人民出版社、译林出版社
1986年,《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社
1994年,《呼啸山庄》,梁实秋译,海南出版社
1995年,《呼啸山庄》,徐希法、刘万润译,九州图书出版社
1996年,《呼啸山庄》,孙致礼译,北岳文艺出版社、花城出版社(1998)
1996年,《呼啸山庄》,杨光慈译,陕西人民出版社
1997年,《呼啸山庄》,朱孟佳译,语文出版社
1997年,《呼啸山庄》,徐晓雯译,漓江出版社
1999年,《呼啸山庄》,田心译,上海译文出版社
1999年,《呼啸山庄》,张玲、张扬译,人民文学版社
1999年,《呼啸山庄》,吴卫译,中国社会出版社
2000年,《呼啸山庄》,石良编译,朝花少年儿童出版社
2000年,《呼啸山庄》,陆杨译,长江文艺出版社
2001年,《呼啸山庄》,李学斌译,少年儿童出版社
2001年,《呼啸山庄》,宋兆霖译,浙江文艺出版社
2002年,《呼啸山庄》,孔向东译,文化艺术出版社
2003年,《呼啸山庄》,左鹏译,安徽人民出版社
2004年,《呼啸山庄》,夏习英译,天津古籍出版社
2004年,《呼啸山庄》,杨善录、王莉、俞莲年译,安徽文艺出版社
杨宪益2005年,《呼啸山庄》,刘榜离译,北京十月文艺出版社林县五人照片
2007年,《呼啸山庄》,肖遥译,河南文艺出版社
2007年,《呼啸山庄》,杨贵梅译,广州出版社
2007年,《呼啸山庄》,成维安译,哈尔滨出版社
2008年,《呼啸山庄》,王方译,农村读物出版社
2009年,《呼啸山庄:扭曲人性与爱的救赎》,俞思哲译,华艺出版社
2009年,《呼啸山庄》,辛慧译,万卷出版
香霉菌2010年,《呼啸山庄》,曹剑译,安徽教育出版社
2010年,《呼啸山庄》,沈东子译,中央编译出版社
2010年,《呼啸山庄》,侯皓元译,陕西人民出版社
2010年,《呼啸山庄》,曹博译,哈尔滨出版社
2011年,《呼啸山庄》,刘颖译,接力出版社
二.原著作者介绍
艾米莉•勃朗特,19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。艾米莉生活的三十年间正是英国社会动荡的时代。资本主义正在发展并越来越暴露它内在的缺陷劳资之间矛盾尖锐化失业工人的贫困大量的童工被残酷地折磨至死。此外,英国政府对民主改革斗争和工人运动不断采取高压手段,社会矛盾尖锐。
三.译者介绍:
杨苡 安徽泗县人。曾先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。著名翻译家杨宪益之妹。
1936年开始发表作品。译著长篇小说《呼啸山庄》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》,著有儿童文学《自己的事情自己做》等。
方平1921-2008)原名陆吉平。上海人。高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。建国后,历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术委员,上海师范大学客座教授,同时担任中国莎士比亚研究会副会长等社会职务。主要译作有:《莎士比亚喜剧五种》〔英〕白朗宁夫人《抒情十四行诗集》,(英)艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》
宋兆霖(1928-2011)笔名雨林、林天水等。浙江金华人。中共党员。1953年毕业于浙江大学外文系。现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。1950年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。译著有长篇小说《赫索格》、《奥吉·马奇历险记》、《最后的莫希干人》、《间谍》、《双城记》、《大卫·科波菲尔》、《呼啸山庄》、《简爱》、《鲁米诗选》等50多种
四.版本分析 :
杨苡译本为译林出版社在2010年出版,其更早的版本为人民出版社和译林出版社联合出版的1980年版。此版本译序本分交待了原著作者艾米莉的生平以及本小说的创作背景,并对
小说情节进行了简要概括,选取部分内容进行导读。
方平译本为中国出版集团公司和中国对外出翻译出版有限公司在2012年联合出版,其更早的版本为1986年上海译文出版社出版。2012年版本最大特在于序言部分加入了大量对小说的分析:原著作者的背景,小说的艺术结构和主题思想,甚至还附上了呼啸山庄和画眉山庄的地图。在艺术结构和主题思想这一部分分析得甚为详细,从两代人的感情,小说环境,人物心理等方面揭示了小说的主旨思想。
宋兆霖译本为上海文艺出版社2007年出版,其更早的版本是2001浙江文艺出版社出版的。宋的这一版相对简单。省去了序言部分,只有一段简单的编辑说明,对小说在世界文学中的地位进行了说明。
五.译本选段赏析
选段一:
1801—I have just returned from a visit to my landlord—[1] the solitary neighbor that I shall be trouble with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows,[2] as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still father in his waistcoat.
杨译:一八〇一年。我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。这儿可真是一个美丽的乡间!在整个英格兰境内,我不相信我竟能到这样一个于尘世的喧嚣完全隔绝的地方,一个厌世者的理想天堂。而希斯克利夫和我正是分享这儿荒凉景的如此合适的一对。一个绝妙的人!在我骑着马走上前去时,看见她的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气。刹那间,我对他产生可亲切之感,而她却根本未察觉到。
宋译: 一八〇一年。那一天,我刚去拜访了我的房东回来——就是那位后来让我伤透脑筋的孤僻邻居。这儿真是个美丽的山乡!在整个英格兰境内,我不信我还能到一个与尘嚣这般隔绝的地方了。这是个厌世者的理想天堂。希思克利夫跟我,正好是非常般配的一对,我们可以分享这一片荒凉了。真是个绝妙的人!在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的眼睛满含猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点也没有想到,我心里对他有着多大的热情。待我对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋插得更深了。
方译:一八〇一年——我刚从我的业主那儿做客回来。chinese fe?m?do?m这一位孤零零的邻居,今后我和他可是有一番交道好打啦。这还不算不得一个美丽的山乡吗我不信在整个英国境内我还能挑中一个地方,像这儿那样完全跟熙熙攘攘的社会隔绝开来。好一个厌世者的天堂哪!希克厉先生跟我俩,正好是相称的一对儿,评分人呢这一片凄凉景。少见难得的汉子哪!他哪儿想得到我心里对他涌起的热乎乎的感情——当我骑马上前,看到他眉毛地下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通报姓名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧。
赏析:此段是小说第一章第一段,写了房客对呼啸山庄及其主人希斯克利夫的第一印象,也为整个小说奠定了如呼啸山庄一般苍凉的基调。[1] “the solitary neighbor that I shall be trouble with”牛津小学英语6a教案是小说对主人公希斯克利夫的第一次描写,房和宋都将其定语从句翻译成了“邻居”的修饰词,整个译成了短语,而方却将其译为句子“今后我和他可是有一番交道好打啦”。在句式上面,方的译法更加归化,更加符合汉语的行文习惯。就内容而言,宋的译本更为精简并且表意清晰,结合后文房客第一次去呼啸山庄做客的经历,“伤透脑筋”一词比较符合原文。“惹麻烦”在中文中有虽然麻烦但是还能处理的意思,而房客在呼啸山庄的经历是相当窘迫难堪的,甚至是害怕得发抖,显然,“惹麻烦”程度过轻。“是有一番交道好打啦”意思稍微偏离原意,更偏重socialize,而原文是have trouble with。[2] as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still father in his waistcoat.这一句杨翻译的更胜一筹,宋和方的译本都对手指进行了拟人化处理,但是都显得不是很自然,反而是杨的译本将一句拆分成两句,又用若干断句来表现希斯克利夫的动作,显得更为自然。
选段二:
A good heart will help you to a bonny face, may lad, I continued, [1]if you were a regular black; and bad one will turn the bonniest into something worse than ugly. [2] And now that weve done washing, and combing, and sulking tell me whether you dont think yourself rather handsome
杨译:“只要有了好心,就会使你有张好看的脸,我的孩子,”我接着说,“哪怕你是一个真正的黑人;而一颗坏心就会把最漂亮的脸变得比丑还糟糕。现在我们洗呀,梳呀,闹别扭呀,都搞完啦,告诉我你是不是觉得你自己挺漂亮”
宋译:“只要心地好,就会使你有一张好看的脸的,我的孩子。”我接着说,“哪怕你正真是个皮肤黝黑的人。要是心地不好,就是一张最漂亮的脸,也会变得比丑鬼还要难看。好啦,现在脸也洗了,头也梳了,气也生了——告诉我,你是不是觉得自己还是挺漂亮的”
方译:“只要心地好,相貌自然会变好,我的孩子,”我接下去说,“哪怕你是个道道地地的黑鬼。心地不好,就算你长着最漂亮的面孔,也会变得比丑还糟糕!得啦,现在脸也洗了,头也梳了,脾气也发过了——告诉我,你可觉得自个儿很漂亮吗”
赏析:凯瑟琳从画眉山庄回来,变成一个衣着鲜艳,举止得体的淑女,希斯克利夫看到后倍感失落,女仆奈莉为给希斯克利夫鼓励,而说了这番话。[1] if you were a regular black此句杨译更加得体,宋译“皮肤黝黑的人”和原文不符,希斯克利斯备受歧视的原因是他是一个吉普赛人,不只是因为他的黑皮肤,还是因为他的乱头发,恶魔般的眼睛,缺乏教养的举止,是他的血统让他备受歧视。而“道道地地的黑鬼”来形容吉普赛人也显得不合适,更多是用来形容美国对黑人的歧视。[2]宋和方的译本都将“washing”译成了洗脸,联系前文,众人看到希斯克利夫的样子,衣服脏的几个月没洗,手上黑黑的一层,头发乱糟糟,由此可见,将washing翻译成洗脸是不确切的,而杨干脆将其翻译成“洗呀”采用了模糊译法,反而更为准确。

本文发布于:2024-09-21 17:54:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/690736.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:出版社   译本   小说   翻译   先生   进行
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议