1980年,《呼啸山庄》,杨苡译,江苏人民出版社、译林出版社 1986年,《呼啸山庄》,方平译,上海译文出版社 1994年,《呼啸山庄》,梁实秋译,海南出版社 1995年,《呼啸山庄》,徐希法、刘万润译,九州图书出版社 1996年,《呼啸山庄》,孙致礼译,北岳文艺出版社、花城出版社(1998) 1996年,《呼啸山庄》,杨光慈译,陕西人民出版社 1997年,《呼啸山庄》,朱孟佳译,语文出版社 1997年,《呼啸山庄》,徐晓雯译,漓江出版社 1999年,《呼啸山庄》,田心译,上海译文出版社 1999年,《呼啸山庄》,张玲、张扬译,人民文学版社 1999年,《呼啸山庄》,吴卫译,中国社会出版社 2000年,《呼啸山庄》,石良编译,朝花少年儿童出版社 2000年,《呼啸山庄》,陆杨译,长江文艺出版社 2001年,《呼啸山庄》,李学斌译,少年儿童出版社 2001年,《呼啸山庄》,宋兆霖译,浙江文艺出版社 | 2002年,《呼啸山庄》,孔向东译,文化艺术出版社 2003年,《呼啸山庄》,左鹏译,安徽人民出版社 2004年,《呼啸山庄》,夏习英译,天津古籍出版社 2004年,《呼啸山庄》,杨善录、王莉、俞莲年译,安徽文艺出版社 杨宪益2005年,《呼啸山庄》,刘榜离译,北京十月文艺出版社林县五人照片 2007年,《呼啸山庄》,肖遥译,河南文艺出版社 2007年,《呼啸山庄》,杨贵梅译,广州出版社 2007年,《呼啸山庄》,成维安译,哈尔滨出版社 2008年,《呼啸山庄》,王方译,农村读物出版社 2009年,《呼啸山庄:扭曲人性与爱的救赎》,俞思哲译,华艺出版社 2009年,《呼啸山庄》,辛慧译,万卷出版 香霉菌2010年,《呼啸山庄》,曹剑译,安徽教育出版社 2010年,《呼啸山庄》,沈东子译,中央编译出版社 2010年,《呼啸山庄》,侯皓元译,陕西人民出版社 2010年,《呼啸山庄》,曹博译,哈尔滨出版社 2011年,《呼啸山庄》,刘颖译,接力出版社 |
1801—I have just returned from a visit to my landlord—[1] the solitary neighbor that I shall be trouble with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows,[2] as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still father in his waistcoat. |
杨译:一八〇一年。我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。这儿可真是一个美丽的乡间!在整个英格兰境内,我不相信我竟能到这样一个于尘世的喧嚣完全隔绝的地方,一个厌世者的理想天堂。而希斯克利夫和我正是分享这儿荒凉景的如此合适的一对。一个绝妙的人!在我骑着马走上前去时,看见她的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气。刹那间,我对他产生可亲切之感,而她却根本未察觉到。 |
宋译: 一八〇一年。那一天,我刚去拜访了我的房东回来——就是那位后来让我伤透脑筋的孤僻邻居。这儿真是个美丽的山乡!在整个英格兰境内,我不信我还能到一个与尘嚣这般隔绝的地方了。这是个厌世者的理想天堂。希思克利夫跟我,正好是非常般配的一对,我们可以分享这一片荒凉了。真是个绝妙的人!在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的眼睛满含猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点也没有想到,我心里对他有着多大的热情。待我对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋插得更深了。 |
方译:一八〇一年——我刚从我的业主那儿做客回来。chinese fe?m?do?m这一位孤零零的邻居,今后我和他可是有一番交道好打啦。这还不算不得一个美丽的山乡吗我不信在整个英国境内我还能挑中一个地方,像这儿那样完全跟熙熙攘攘的社会隔绝开来。好一个厌世者的天堂哪!希克厉先生跟我俩,正好是相称的一对儿,评分人呢这一片凄凉景。少见难得的汉子哪!他哪儿想得到我心里对他涌起的热乎乎的感情——当我骑马上前,看到他眉毛地下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通报姓名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧。 |
“A good heart will help you to a bonny face, may lad,” I continued, [1] “if you were a regular black; and bad one will turn the bonniest into something worse than ugly. [2] And now that we’ve done washing, and combing, and sulking – tell me whether you don’t think yourself rather handsome” |
杨译:“只要有了好心,就会使你有张好看的脸,我的孩子,”我接着说,“哪怕你是一个真正的黑人;而一颗坏心就会把最漂亮的脸变得比丑还糟糕。现在我们洗呀,梳呀,闹别扭呀,都搞完啦,告诉我你是不是觉得你自己挺漂亮” |
宋译:“只要心地好,就会使你有一张好看的脸的,我的孩子。”我接着说,“哪怕你正真是个皮肤黝黑的人。要是心地不好,就是一张最漂亮的脸,也会变得比丑鬼还要难看。好啦,现在脸也洗了,头也梳了,气也生了——告诉我,你是不是觉得自己还是挺漂亮的” |
方译:“只要心地好,相貌自然会变好,我的孩子,”我接下去说,“哪怕你是个道道地地的黑鬼。心地不好,就算你长着最漂亮的面孔,也会变得比丑还糟糕!得啦,现在脸也洗了,头也梳了,脾气也发过了——告诉我,你可觉得自个儿很漂亮吗” |
本文发布于:2024-09-21 17:54:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/690736.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |