《红楼梦》两个英译本中的名词化与隐/显化关系分析

作者: 侯羽
流行音乐论坛
作者机构: 燕山大学外国语学院,河北秦皇岛066004
出版物刊名: 外语与外语教学
调墨油白修德页码: 123-133页
年卷期: 2017年 第6期
东北吉林小伟CHINESE
主题词:�红楼梦》英译本 名词化 隐/显化
多媒体会议摘要:本研究旨在分析《红楼梦》两个英译本中名词化的使用特点及其与隐/显化之间的关系。研究将英语名词化界定为由限定性动词经过转换生成,并将名词化结构界定为由限定性小句结构通过句法派生而成。研究采取定量和定性相结合的方法,得出三点主要发现:第一,乔利译本中名词化的使用整体上显著多于杨宪益夫妇译本;第二,乔译本中名词化的模式化使用体现了译者较为正式的风格,而杨译本中名词化的模式化使用体现了译者较为简洁的风格;第三,乔译本中名词化结构隐去情态动词的比例显著高于杨译本,杨译本中名词化结构隐去现在时态的比例显著高于乔译本。本文认为,乔氏对名词化的典
型使用可能受英语外交文体正式性特点的影响,杨氏夫妇对名词化的典型使用至少受杨宪益个人文体偏爱以及夫妇二人合译原著方式的影响。本文结论为,乔氏对名词化的显著使用是其译本正式程度远高于杨译本的重要因素。
>杨宪益

本文发布于:2024-09-20 16:41:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/690722.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:名词   译本   使用   研究   结构   夫妇   相结合
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议