数字卫星从翻译美学角度比较《虬髯客传》两种英译文本作者:朱围丽来源:《西部论丛》2018年第10期 摘 要:《虬髯客转》是唐代著名的传奇小说,为唐末道士杜光庭做作。《虬髯客转》情节曲折多变,想象瑰丽雄奇,文字洗练优美,其刻画的李靖英武坚毅,红拂美丽聪慧,虬髯客慷慨豪侠,被后世誉为“风尘三侠杨宪益”。本文以刘宓庆的翻译美学理论为指导,从形式系统和非形式系统比较和赏析周劲松老师和杨宪益老师的英译文本。
关键词:《虬髯客转》 翻译美学 比较 两种英译文本
科学与技术的区别
1、翻译美学理论导论
翻译与美学的结合开辟了翻译学的一个新领域。它在中国和西方都有着漫长悠久的的历史。对于这个概念,学者们有着不同的定义。例如,毛蓉贵在他的翻译美学著作中说:“翻译美学是研究美学主体(译者和读者)、审美对象(即原文和目标文本)、翻译中的审美活动和审美判断、审美欣赏、审美标准、翻译过程中的创造性审美表现等”。实际上,审美翻译的 组成部分包括进行审美活动的主体,如译者和客体。源文本中的审美构成可分为两类,其中一个被称为形式系统,指语言的形式特征,如音韵、词汇和句法。另一种称为非形式系统,指源文本中表达的情感以及原文中的图像。
2、从美学角度欣赏《虬髯客转》
根据上述理论指导,我们可以学习比较和欣赏翻译中的美,还可以对自己翻译的文本进行改进、加以提高。本章主要对《虬髯客转》的英语译文进行审美评价和分析,这两个版本分别是由周劲松教授和杨宪益教授所译。
3、形式系统中的审美
3.1 声音美
论文网站>金狮酱油原文:急急梳头毕……
译文1: She ended the coming speedily or (周)
譯文2:quickly pinning up her hair, (杨)
氏族社会