作者:***
来源:《读书文摘(下半月)》2017年第04期
摘 要:《荷塘月》语言隽永,是现代抒情散文的名篇。其英译本有四本之多,很多学者研究过其译本的文学特点,但关于杨戴夫妇译本的文体分析研究较少。本文试图基于文体学视角,从词汇、句法、语篇和修辞等方面分析译文特点。 标准普尔
关键词:《荷塘月》;杨、戴译本;文体学
一、引言
《荷塘月》是我国著名散文家朱自清先生的代表作,也是我国近代白话散文中的经典之作。整篇散文语言优美,风格独特,不少译者希望通过翻译将其展现给外国读者。本文从词汇、句法、语篇、修辞和前景化角度对杨、戴译本进行文体分析。
ctp2000 二、文体学视角分析杨、戴译本
杨宪益
1.词汇层面
烟草专卖品准运证管理办法 文中的大量叠词为文章增添不少韵味,让人不禁在脑海里勾勒出一幅唯美的画面。译者还选用了一些文学词汇,词汇范围较宽,使译文更有文化底蕴,提升译文的可读性。
①曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
www.tangent 译:...the pool with its winding margin was covered with trim leaves.
此例中译者将“曲曲折折的”译为winding margin,winding有“蜿蜒”之意,形象地描绘出荷塘的形状。“田田的”意为荷叶相连饱满劲秀的样子,而trim有“修剪,整齐”之意,突出了荷叶的外形好像是经过修剪一般,挺出水面,稠密茂盛,不仅保留了原文大意,还让译文读者领略到原文的美感。
二十一世纪成人在线 ②月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般……
译:As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows,dark forms loomed