红楼梦那个英译版比较好?在看Hawkes的,但是老师推荐杨宪益老先生...

红楼梦那个英译版比较好?在看Hawkes的,但是老师推荐杨宪益老先生的。
    比较赞同楼上所说杨夫妇翻译得比较直白,大多数情况下是直译的,霍克斯译本中有一些很灵活的翻译方式,也有不少地方偏离作者本意。
至于楼上说杨夫妇毕竟不是写母语,这点有待商榷,杨宪益是地道江浙人,后来在牛津学习中古英语文学、古罗马文学,基本素养是有的,戴乃迭(GladysMargaret Taylor)是英国传教士之女,对于中国文化极感兴趣,后来在牛津学的中文。这对夫妇恰巧是跨文化组合,他们合作可谓珠联璧合,用杨宪益的话说“有戴乃迭在,翻译楚辞都不是问题”。
证券交易所管理办法------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------杨宪益
山西师大实验中学
下面主要以红楼梦第五回中判词的翻译为例,比较两者异同。
为什么以判词为例,首先判词可定位为全篇文眼,再者判词实在是太太太太难译了。据说武林高手在生死关头使出的都是地道本门功夫啊~
先说说判词特点:
1、 写作格式为诗歌,形式灵活。既有对仗工整的五言(宝黛、妙玉、迎春、巧),七言绝句(元春、探春、惜春、凤、李纨、秦可卿),又有长短不一的连句(湘云)。2、伏线后文,晦涩难懂。判词所暗示的信息包括几乎所有大观园内主要人物的命运发展及结局,其预言的信息面之广,是继它之后的红楼梦曲、第二十二回的春灯谜、第六十三回的花名签令所远远不及的。3、 多处用典,用有限的词语展现丰富的内涵,增加其韵味和情趣,使其委婉含蓄,简练生动。4、 多用到文字游戏,如“一从二令三人木”中拆字法;“湘江水逝楚云飞”中的镶字;“霁月难逢,彩云易散”中的衍义析字;“桃李春风结子完”中的谐音双关。5、 含义不确定性。《红楼梦》诗中的人物结局在判词中有一个雏形,但这些判词所批的人物命运,有的非常明确,如晴雯寿夭、探春远嫁、元春早逝的结局,有的细节不清,如袭人出嫁;有的结局多解,如巧妙玉。后四十回稿的遗失,使这些模糊的暗示有了多解的可能性。
长江大学学报
先看看两位的句式处理,以林薛判词为例 可叹停机德,堪怜咏絮才。 玉带林中挂,金钗雪里埋。杨译Alasfor her wifely virtueHerwit to sing of willow-down,poor maidBuriedin slow the broken golden hairpinAndhanging in the wood the belt of jade霍译Onewas a pattern of female virtueOnea wit who made other wits seem slowThejade belt in the greenwood h
angs,Thegold pin is buried beneath the snow. 这是金陵判词中唯一一篇判词同写两人,即使是中国读者,乍眼看去,也未必能马上领悟到这首判词是两个人的批语。霍译使用了“one…one…“句式,可以让读者感受到在讲两个人;而杨译中“her…her”则比较模糊,很容易被读者理解为一个人。原文中第一句和第二句是完整对仗,第三句与第四句是完整对仗。在再现形式美方面,霍克斯虽然没有完全体现原作的内涵,但是也照顾到了对仗。杨译后两句前后位置对调,方便读者更好地将描述人物品性的句子与预言人物命运的句子串联起来。
对文化典故意象的处理,以迎春判词为例:子系中山狼,得志便猖狂。金闺花柳质,一载赴黄粱。杨译:
For husband she will have a mountain wolf,His object gained he ruthlessly berates her,Fair bloom,sweet willow in a golden bower,Too soon a rude awakening awaits her霍译:Paired with a brute like the wolf in the old fable,Who on his savior turned when he was ableTo cruelty not used,your gentle heartShall,in a twelve month only,break apart 这里有两处用典“中山狼”和“黄粱”,“中山狼”典出马中锡的《东田集·中山狼传》,
比喻忘恩负义之人;“黄粱”典出唐人沈既济《枕中记》,喻指人生如梦,这里“赴黄粱”则指死亡。“花柳”则是中国古典文化中代指女子的常见意象,“金闺”则点出迎春的出身不凡。 在“中山狼”的翻译上,杨译为“Amountain wolf”,霍译为“The wolf in the old fable”,两种译本都有将狼的形象翻译出来。可是杨译避实就虚,淡化了中山狼背后的特殊文化含义,相比之下,霍译有意识地加上了“the old fable”,点出了内里乾坤,让读者了解这个比喻是有典故可循的,更引人探寻其后深意,同时在后一句中补述道:“Who on his savior turned when he was able(一有能力就要加害救了他的人)”,体现了忘恩负义这一点。此处如果为了追求字面意义上的完全对等而保留原文中的“中山”这个特定词汇,那么必然造成译语读者的阅读障碍,也破坏了译语诗文的流畅性和美感。在对这个典故的处理上,虽然霍克斯既没有直译“中山狼”或道出“中山狼”的故事背景,却通过在译文添加信息补充阐释,将孙绍祖的性格特征较为准确地表达了出来,使读者更能够理解迎春的境遇。而且在正文后的附录中,霍克斯对译文中的“the old fable'做出了完整解释:The 'old fable' refers to the well-known tale of MasterDong-guo and the wolf of Zhong-shan. The story appears in many versions and waseven made into an opera by the sixteenth century playwright Kang Hai. It tellsof a simple-minded Mohist scholar who saves a wolf from the huntsmen, only tobe i
nformed, when the huntsmen have gone, that the wolf is feeling hungry andintends to eat him for its dinner. The 'wolf of Zhong-shan' istherefore a symbol not only of ferocity but also of ingratitude. 通过附录中的注释,译文读者能够大致了解“中山狼”的故事,也能知道了原作者在此处化用了典故。对“黄粱”的处理上,“A rudeawakening” 和“Break apart”都采用的释义的方法,虽损失了文采趣味,但大致传递出了迎春婚姻不幸的事实。 “金闺花柳质”,花使人联想到迎春的美好,既可以指她姣好的形容,也可指她温柔的性格;柳则常用来形容女子纤细娇美。这与中山狼的凶悍形象亦可形成对比。霍氏意译“Your gentle heart”省略了比喻意象,gentle在英语中指温柔、善良、细心,失去了纤弱和美丽的特质,译诗中的比喻意义显然比原诗通过意象传达出来的意义范围更窄。原诗有明显的强弱对比,而译诗中的这种张力不存在了。杨译中“Fair bloom,sweet willow in a golden bower”采用的方式是直译意象并增补比喻义,在bloom之前增补了fair比喻意义,在柳之前增补了sweet的比喻意义,但是fair形容人的漂亮,sweet偏向甜美、纯洁,对比译诗所增补的比喻意义与原诗的意象,可见译诗更强调本体的美丽动人,与原诗两个意象所强调美丽与柔弱的意义还是有所不同。又如前面提到的林黛玉与薛宝钗判词:可叹停机德,堪怜咏絮才。杨译Alas for herwifely virtueHer wit tosing of willow-down,poor maid霍译One was
微波电视天线>标致3072.0a pattern of female virtueOne a wit who made other wits seemslow “停机德“典出《后汉书-列女传》,指东汉乐羊之妻以停下织机割断经线为喻,劝阻乐羊中断学业,喻指女子贤良淑德。“咏絮才”出《世说新语-言语》,喻指女子才思敏捷。“female virtue”和“wifely virtue”所涵盖的品德的指涉范围是有区别的。相对而言,“wifely virtue”将“停机德”女子贤良淑德的意味表达得更加精准凝练。杨译直译“wit to sing of willow-down”对于译语读者而言可能过于抽象,霍译中直接省略了典故,顺达通畅的同时稍显直白,失之文采。另外杨译中的“Alas for”更能体现出原作者的惋惜意味。再如袭人判词:堪羡优伶有福,谁知公子无缘。霍译:Whatprice your kindness and compliance?Ofsweetest flower the rich perfume?杨译Nothingavail her gentleness and compliance,Osmanthusand orchid with her fragrance vie: 袭人姓花,原名“花珍珠',贾宝玉借用南宋诗人陆游的诗句“花气袭人知骤暖”将她的名字改为袭人。此处诗句中出现的两种香味浓郁的花——'桂'和'兰”,就是用来形容。兰花姿态淡雅端庄,幽香清远,而又不过于艳丽,象征着君子一般朴素恬淡的高尚人格。而桂花象征着崇高、美好、吉祥和品性高洁。杨译直译了兰桂,可能会使译语读者难以理解。而在霍克斯的译文中,他直接将诗歌末句笼统地译作了 “Of sweetest flower the rich perfume”这样的译法,抛弃了原文中对于译语读者来说相对陌生的兰花和桂花的意象,
通过花香而让译语读者感到“馥郁、美好”的特点,但同时失却朴素恬淡的特点,所传达的含义并不准确。对于文字游戏的处理:首先是谐音双关如林黛玉薛宝钗判词:玉带林中挂,金钗雪里埋。 曹雪序在诗中通过谐音的手法嵌入了林黛玉(玉带林)和薛宝钗(雪金钗)的名字,为语言增添了无穷的魅力,可这对于译者而言,恰恰是逾越不过的障碍。林中玉带和雪里金钗在英译后,无论是从语音谐音上还是意象画面上,都失去了双关的效果。Golden hairpin/gold pin、belt of fade/jadebelt都无法使英语读者与两人的名字产生联系,为此霍克斯译本附录:The picture is a simple rebus. The two trees make up the Chinesecharacter for 'Lin', whilst 'jade belt' is an inversion of'Dai-yu', the Dai of Dai-yu's name really means 'eye-black', but it standsthe same as the word 'belt', and Yu means 'jade'. The pile of snow is a rebusfor Bao-chai's surname 'snow'. 'Gold hair-pin' is her name Bao-chai. whichmeans 'precious hairpin'. The 'greenwood' in line three of the poem is Dai-yu'ssurname again (Lin,means 'forest').即使通过注释,读者能够更好地理解这首判词,了解到原语作者的精妙设计,翻译过程中信息也损失惨重。这损失远远不仅是“双关”这一表现手法的艺术效果缺失。原诗前两句嵌入的人物姓名,后两句预言人物命运,构成了“半泄天机”的谶语,原诗的前后两部分,意同一脉,浑然一体,构成了一条叙事线;而在
译诗似乎毫无逻辑联系。又如李纨判词:桃李春风结子完,到头谁似一盆兰。霍译:Theplum-tree bore her fruit after the rest,Yet,when all's done, her Orchid was the best.杨译:Peachand plum in spring winds finish seeding,Whocan bloom like the orchid at last? 李纨是荣国府长孙贾珠之妻,贾珠早夭,只留下一字名贾兰。“桃李春风结子完”一句暗喻李执早寡,她生下贾兰不久后,贾珠早逝;如同桃李花一般,花朵随着果实的养育凋零,结子之时美景已不再。“到头谁似一盆兰”一句则指在贾家的子孙当中唯有贾兰日后显贵。巧妙的是,判词诗句中的“桃李”、“完”和“兰”除了其本意之外,还暗含了李纨和贾兰的名字。 杨译完全直译,不必多说。霍译在此处非常有意思:将“桃李”译作“plum-tree'(李树),“完”则省略未提,由于诗句实际上是针对李而言,所以霍克思在翻译时将桃的意象也省去,然后增补人称代词强调人物与物象的联系,第二句Orchid首字大写,暗示这与人物姓名相关。判词第二句增补的her回指the plum-tree,从而引导读者联想:the plum-tree并不实指李树, Orchid也并不实指兰花。译者同时在附录中解释道“The surname Li means plum.Li Wan was the mother of Bao-yu's littlenephew Jia Lan, whose name means Orchid. Jia Lan evidently emerged from thewreck of the family's fortunes to become a high official, thus entitling hismother to wear cort dress on ceremonial occasions.'通过这样的注释,霍
克斯进一步解释了原文中关于李纨姓氏和“兰”的双关,让译语读者亦能够理解原作者此处的双关设计。对于不可译的双关,霍译的处理可谓非常巧妙。

本文发布于:2024-09-21 18:56:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/690631.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:读者   判词   人物
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议