浅析《荷塘月》杨宪益、戴乃迭译本——文体学视角

台湾汉唐乐府浅析《荷塘月》杨宪益、戴乃迭译本——文体学视角
翻译的美:《荷塘月》译文对比研究——以杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本为例
哭泣的奶牛
游棋惟 天津财经大学
摘要:本文对朱自清先生的名篇《荷塘月》的两个译本——杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本,进行了对比分析。从用词到句式结构再到修辞手法,欣赏了两篇译文的语言特和翻译的独到之处,不仅忠实原文内容和情感的表达,更能让读者以另一种语言再一次体会了《荷塘月》之美。最后笔者总结了汉译英的翻译技巧,欲作此次翻译赏析的心得体会。
关键词:《荷塘月》;杨宪益、戴乃迭译本;朱纯深译本;翻译赏析
朱自清的《荷塘月》是一篇广为人知的抒情散文,语言优美,多用修辞和平行结构,让读者身临其境,脑海浮现月荷塘之景。名篇佳作自有不少人为其做译:王椒升先生,朱纯深先生、杨宪益、戴乃迭夫妇,张培基先生,李明先生等。在本篇文章中,笔者将选取朱纯深非你莫属 王鑫
先生和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本作为蓝本进行赏析比较。文章将从部分到整体,从微观到宏观的视角做梳理和总结。
朱纯深先生的译文(以下简称为朱译)从整体上看与原文契合度更高,即从整体描写、句式结构和比喻等修辞手法的运用都与原文更相近。从一方面可以看出,在朱译本中更能体现异化的翻译策略。杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称杨译)的译文则更能体现归化策略,在不失原文语言风格和艺术表现的同时,更贴合译入语读者的语言习惯和阅读方式,译文同样流畅明了且具有美学享受。下面笔者从两方面对两篇译文进行不同程度的赏析和对比。
一、词汇层面
(一)月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;
杨译:The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall。
钛钢复合板
朱译:A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away;
(二)我悄悄地披了大衫,带上门出去。
杨宪益杨译:I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
朱译:Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.北京北汽鹏龙机动车拍卖有限公司
“slip on”有“穿上、戴上”之意;“shrug”本有“耸肩”的含义,但用在这儿却更形象生动地为目标语读者把穿上的动作描绘出来。“大衫”是具有文化特的词语,在欧美国家,像民国时期的大衫是他们无法想象的。所以针对这样的文化负载词,译者究竟该采取哪一种策略:究竟是归化还是异化呢?笔者认为,针对一些有意传播源语文化的文本,采用归化策略更为恰当。因为以传播文化为目的就需要文本具有鲜明的源语文化彩,例如《圣经》这样的文本,无论如何都不可能将其专有名词、术语等译为符合目的语读者的文本。因此,从“大衫”一词,便大致可以推断杨在此可能采用了归化的翻译策略,而朱可能采用了异化的翻译策略。虽然本篇散文并不是以文化宣传传播为目的,但在翻译时笔者会更多的保留源语文化特点,采用归化策略。后半句“带上门出去”的表达方式。

本文发布于:2024-09-21 22:00:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/690630.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   语言   译本   策略
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议