英语小说的文体特征与《傲慢与偏见》译例鉴赏作者:黄郭钰慧 张万防来源:《卷宗》2015年第03期 东风汽车公司电视台小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说的译者必须具备以下素养:首先,必须有着宽广的知识面;其次,译者必须具备一定的文学鉴赏力;再者,译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达能力。 1.赛宾反馈抑制器英文小说的主要文体特征
从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。
小说创作主要是形象思维。它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。 模因
结晶紫 在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了生动地再现形形的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言塑造人物形象的一个重要手段。如马克· 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语,书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆的对话:
"Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?" "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…"韩国网络实名制