蒙古国国立图书馆所藏《西汉演义》蒙译本版本考述

V ol .43N o.7
Jul .2022
第43卷第7期2022年7月赤峰学院学报渊哲学社会科学版冤汪文勤
J our nalofChi f eng U ni ver s i t y 渊Soc.Sci 冤两汉系列历史演义小说问世以来深受广大读者青睐袁也被各个少数民族读者翻译传播遥海内外今存的叶西汉演义曳蒙译说明了此现象遥本文对蒙古国国立图书馆所藏叶西汉演义曳蒙译本进行全面介绍的基础上对其底本来源略做考述遥整理与研究叶西汉演义曳蒙译本袁与其汉文小说的系统尧种类尧差
六氯环己烷异等问题密切相关袁因此下文首先介绍叶西汉演义曳汉文小说遥不足之处袁敬请方家予以斧正遥
一尧叶西汉演义曳汉文版本演变
两汉系列历史演义小说之一叶西汉演义曳主要讲述了秦始皇统一天下后袁项羽尧刘邦反秦暴政及灭秦后楚汉相争的故事遥西汉演义题材故事最早出现在元代杂剧中袁尔后袁至明清演变为小说流传袁且小说种类较为丰富遥据目前所知袁叶西汉演义曳小说汉文本子共有7种袁学界把这些本子分为两大系统袁一种是全叙系统袁另一种是单叙系统遥
渊一冤全叙系统
全系统泛指叶东汉演义曳和叶西汉演义曳两者共
存的本子袁包括6种本子袁最早撰写的是叶全汉志传曳袁分为12卷本和14卷本两种遥12卷本为万历十六年成书的叶京本通俗演义按鉴全汉志传曳渊下文简称野12卷全汉志传冶冤袁叶西汉演义曳部分共6卷61
回遥正文前有一篇序袁紧接着罗列了每回的回目遥上文下图袁每半叶14行袁每行22字遥14卷本为叶全像按鉴演义东西汉志传曳渊下文简称野14卷全汉志传冶冤遥其中叶西汉演义曳部分9卷67回遥每卷回数不同袁封面中心有书名叶繍像東西漢全傳曳袁书名右侧有叶鍾伯敬先生評曳字样袁下面钤有两枚藏印袁字迹不清遥正文前有一篇序袁接着罗列了每卷回目遥上图下文袁每半叶13行袁每行23字遥嗣后出现叶京板全像按鉴音释两汉开国中兴传志曳渊下文简称野两汉开国中兴传志冶冤袁共6卷42回遥叶西汉演义曳部分4卷28回遥封面上图下文袁下文为叶卤清堂詹秀閩藏版曳和叶按鑑增秿全像两漢志傳曳遥正文前没有回目袁上图下文袁每半叶11行袁每行23字遥流布最广泛的版本为叶剑啸阁批评东西汉通俗演义曳渊以下简称野剑啸阁本冶冤袁共8卷100回袁图19页遥正文每半叶10行袁每行22字袁每回回末有总评遥剑啸阁本叶西汉演义曳的部分内容收自明代甄伟创作的叶重刻西汉通俗演义曳袁现藏于辽宁省图书馆尧北京大学图书馆尧复旦大学图书馆遥到清末民初盛行的本子有出自上海锦章图书馆的叶绘图东西汉演义曳渊下文简称野绘图本冶冤袁其中叶西汉演义曳部分4卷袁100回袁每回回末有总评袁与之版本形制高度相似的有叶绣像东西
收稿日期院2022-04-08
作者简介院孙都尔袁女袁蒙古族袁内蒙古师范大学蒙古学学院硕士研究生袁研究方向院中国古代小说尧蒙汉文学交流与交融遥基金项目院国家社科基金重大项目野海内外所藏汉族古代小说蒙古文译本整理与研究冶渊20&Z D 277冤蒙古国国立图书馆所藏叶西汉演义曳蒙译本版本考述
孙都尔
渊内蒙古师范大学
蒙古学学院袁内蒙古呼和浩特011500冤
摘要院直至现在袁国内外图书馆藏有数量丰富的叶西汉演义曳晚清至民国初期的蒙译本遥然而袁碍于
叶西汉演义曳蒙译本馆藏地点分散且种类繁杂袁其研究一直处于相对冷清的状态袁更遑论袁对其进行系统的尧
完整的研究遥本文在介绍叶西汉演义曳诸汉文版本的基础上袁对蒙古国国立图书馆所藏的叶西汉演义曳蒙译本进行底本考证袁初步判断此蒙译本译自汉文版本叶剑啸阁批评东西汉演义曳遥叶西汉演义曳蒙译本具有重要的
文献价值袁对其进行整理研究能够为明清小说民文译本研究及其传播学研究提供个案遥
关键词院叶西汉演义曳曰蒙译曰版本中图分类号院H 412
文献标识码院A
文章编号院1673-2596
渊2022冤07-0054-05
汉演义曳渊下文简称野绣像本冶冤袁清光绪时期刻本袁其中叶西汉演义曳部分4卷袁100回袁每回回末有总评遥渊二冤单叙系统
单叙系统指单独的叶东汉演义曳或叶西汉演义曳的本子遥据笔者目前获睹资料袁单叙叶西汉演义曳的本子仅有1种袁便是万历四十年成书的叶重刻西汉通俗演义曳渊下文简称野重刻本冶冤袁作者甄伟袁共8卷袁100回遥此本正文前有一篇序袁正文每半叶14行袁每行30字袁现藏于日本宫内省图书馆遥
参互对阅上述七种叶西汉演义曳的书名尧卷数尧回数袁不难发现它们之间差异甚大遥不仅如此袁全叙系统里的12卷叶全汉志传曳尧14卷叶全汉志传曳和叶两汉开国中兴传志曳之叶西汉演义曳部分的回数尧回目尧篇幅内容与剑啸阁本尧绘图本尧绣像本里的叶西汉演义曳部分迥然有别遥而重刻本的回数和回目与剑啸阁本尧绘图本尧绣像本完全相同遥
二尧叶西汉演义曳诸文研究概况
近几年西汉演义题材故事逐步进入学术界视野中袁其研究主要集中在版本和内容两方面遥范丽华在叶掖西汉通俗演义业研究曳[1]一文中指出叶西汉演义曳所有的版本不仅与唐变文和元杂剧中的西汉故事有着渊源递媗的关系袁与叶史记曳也有着密切关系袁它传承叶史记曳部分内容的基础上又虚构了新的内容遥缪小云叶掖全汉志传业新探曳[2]一文袁介绍现存叶全汉志传曳的所有版本并辨析了它们之间的差异袁表示叶全汉志传曳在两汉系列小说中起着承上启下的作用遥孙亚萍的叶两汉系列历史演义小说研究要要
要以掖西汉演义业为主曳[3]一文袁对叶西汉演义曳现存的所有版本进行了源流考证袁并从叙事艺术尧形象艺术和语言艺术三个方面研究了它的创作思想遥汪燕岗在叶掖西汉通俗演义业的成书曳[4]一文中详细比较叶西汉通俗演义曳与叶全汉志传曳叶两汉开国中兴志传曳叶平话前汉书续集曳的部分内容袁指出叶西汉通俗演义曳是以叶全汉志传曳为蓝本增编成书遥大塚秀高的叶全汉志传尧两汉开国中兴传志研究绪论曳[5]和叶两汉开国中兴传志和全汉志传版本源流考曳[6]两篇论文袁围绕叶两汉开国中兴传志曳和叶全汉志传曳版本演变的所有过程展开了深细的论述遥值得一提的是叶西汉演义曳译介研究尚未受到学界关注遥
叶西汉演义曳蒙译本尽管在蒙古族聚居地流传广泛袁收藏众多袁极少数学术成果为我们提供了叶西汉
演义曳蒙译本在蒙古族聚居地流播的情形以及其收藏数量和地点遥最早由李福清在叶中国章回小说与话本的蒙文译本曳[7]一文中提及中国历史演义类小说蒙译本中有叶西汉演义曳的蒙译本遥乌云娜的叶清代蒙译汉小说版本述略曳[8]称汉文小说叶西汉演义曳在清代曾被译成满尧蒙古文遥唐吉思在叶论清代汉文作品的蒙译曳[9]一文中称袁叶西汉演义曳等讲史演义尧战争故事和其他侠义类小说在不同地区的乌力格尔其渊即说书人冤手中有不同的蒙译本遥聚宝的叶蒙古国所藏明清小说蒙译本及其学术价值曳[10]一文提到蒙古国国立图书馆和策窑达木丁苏伦博物院藏有叶西汉演义曳蒙译本遥细读上述成果可知海内外各图书馆还藏有多种蒙古族文人翻译的叶西汉演义曳蒙译本遥下文全面介绍叶西汉演义曳蒙译本在海内外收藏分布情况的基础上袁对蒙古国国立图书馆所藏的一种叶西汉演义曳蒙译本底本来源进行初步探考遥
三尧叶西汉演义曳蒙译本的收藏分布
叶西汉演义曳蒙译本在国内外各图书馆的藏书量令人瞩目袁根据国内外蒙古文古籍目录袁具体收藏分布情况如下遥
据国内推出的叶中国蒙古文古籍总目曳[11]著录袁今国内藏有12种叶西汉演义曳蒙译本遥书名汉译为野西汉历史演义冶的一种蒙译本收藏数量多尧收藏地点最为分散遥在中国国家图书馆尧内蒙古大学图书馆尧内蒙古民族师范学院图书馆尧东北师范大学图书馆尧中国社会科学院民族研究所图书馆尧内蒙
古社会科学院图书馆尧内蒙古日报社蒙文资料室和高力套渊内蒙古自治区通辽市扎鲁特旗乌努格其苏木冤手中均藏有众多译本遥另外袁中国民族图书馆也有藏本袁书名汉译为野西汉演义冶袁书高22cm袁书宽25.3cm遥民国时期手抄本袁13册袁线装本袁残遥北京大学图书馆藏本袁书名野bar aGun qan ul us-un bi-ci g冶袁即叶西汉演义曳袁书高24.9cm袁书宽22.7cm遥民国时期手抄本袁12册袁线装本遥辽宁省阜新蒙古族自治县蒙古语文办公室藏本袁书名野bar aGun qan ul us-un bi ci g冶袁汉义为叶西汉演义曳遥书高26cm袁书
宽13.5cm遥民国时期手抄本袁线装本袁仅存1册遥除
此之外袁内蒙古自治区社科院图书信息中心收藏5种尧内蒙古图书馆藏2种尧内蒙古自治区图书馆和内蒙古赤峰市民族事务委员会古籍办公室各藏1种袁均为残本遥
据国外推出的叶策窑达木丁苏伦博物馆所藏蒙
古文书目曳袁淤蒙古国策窑达木丁苏伦博物馆藏一种蒙古文抄本袁蒙古文书名为野bar aGun qan ul us-un
bi ci g冶袁书名汉译为野西汉演义冶遥书高13.3cm书宽19.6cm袁10册袁民国时期铅印本遥检阅叶蒙古人民共和国国立图书馆亚洲部蒙古文图书及手抄文学作品目录曳袁于蒙古国国立图书馆藏有一种手抄
ai ei ui 教学设计本袁蒙古文书名为野bar aGun qan ul us-un bi ci g冶袁书名汉译为野西汉演义冶袁书高26cm袁书宽25cm遥共11册袁毛笔抄本袁线装本遥阅叶巴戈利亚国家图书馆的蒙古文手抄本木刻本目录曳盂可知袁德国巴伐利亚图书馆有一种蒙古文抄本袁蒙古文书名为野bar aGun qan ul us-un bi ci g冶书名汉译是野西汉演义冶袁书高26.5cm袁书宽23.5cm袁光绪二十八年钞本遥
四尧蒙古国国立图书馆所藏叶西汉演义曳蒙译本底本考证
渊一冤版本概况
蒙古国国立图书馆藏叶西汉演义曳蒙译本渊下文简称野国立图书馆藏本冶冤袁蒙古文书名为bar aGun qan ul us-un bi ci g袁汉义为叶西汉演义曳遥译者不详袁翻译年代和地点亦无记载遥此本馆藏的检索号次序杂乱袁应为5539/96-5549/96遥共11册袁100回袁每册回数5至12回不等遥此本是线装手抄本袁书高26cm袁宽25cm遥蓝封面袁布袁题书名及索书号袁内封上端钤有蒙古国国家图书馆藏印尧正面题书名及册次袁无序跋遥正文部分淡黄的绵纸袁无框无线袁首页上端钤蓝印为蒙古国社科院图书馆藏印遥每半页15行袁每行字数8至10个不一遥
渊二冤底本来源
考索叶西汉演义曳蒙译本的底本来源既是其多视角研究的基础袁也是其版本史研究和传播史研究的瓶
颈问题遥如上文所述袁叶西汉演义曳汉文本子种类丰繁袁其间渊源关系颇为复杂遥值得指出的是受客观条件限制笔者未及查阅全叙系统里的12卷叶全汉志传曳尧14卷叶全汉志传曳和叶两汉开国中兴传志曳三种本子原书遥有幸获读孙亚萍硕士学位论文得以窥见部分回目袁将其与国立图书馆藏本对应的回目进行比对遥发现国立图书馆藏本的回目与叶两汉开国中兴传志曳截然不同遥与12卷叶全汉志传曳尧14卷叶全汉志传曳对堪发现袁有两处回目相对应袁其余的仍存在略大差异遥这一系列比勘证明了三种汉文本子与国立图书馆藏本在回数和回目方面存在偌大差异袁故此三种汉文本子不在底本考察范围之内遥
下面持剑啸阁本尧重刻本尧绘图本和绣像本与国立图书馆藏本进行逐字逐句的比对遥为考虑普遍性和论据的说服力袁笔者分别从五种本子的开端尧中端尧末端部分采撷6条例文进行对比遥
首先袁国立图书馆藏本有3条例文与重刻本和剑啸阁本如出一辙袁而异于绘图本和绣像本遥如绘图本和绣像本作野適将军公出冶袁重刻本和剑啸阁本作野知将军公出未回冶袁国立图书馆藏本对应译文汉义为野知将军公出未回冶遥故此处同重刻本和剑啸阁本遥这五种本子中出现衡山王的名字时袁绘图本和绣像本作野英芮冶袁重刻本和剑啸阁本作野吴芮冶袁而国立图书馆藏本对应的名字为野吴内冶遥很显然此处与重刻本和剑啸阁本高度吻合袁笔者认为之所以有野芮冶和野内冶之差袁是因为国立图书馆藏本译者误把野芮冶读成野nei冶而导致的遥绘图本和绣像本将项羽称为野楚王冶袁而重刻本和剑啸阁本称为野霸王冶遥国立图书馆藏本与此对应内容为野霸王冶袁故此处亦同后两种汉文本子遥
其次袁国立图书馆藏本仅别于绘图本袁同其他三种汉文本子的例文仅有一条遥即绘图本作野以反霸王之势袁使无复西顾之忧冶袁其他三种汉文本子和国立图书馆藏本对应内容均作野以分霸王之势袁使无复西顾之意冶遥兹国立图书馆藏本同绣像本尧重刻本和剑啸阁本遥
最后袁四种汉文本子间存在细微差别之处袁国立图书馆藏本仅同于其中一种遥如绘图本作野望南而去冶袁绣像本作野望南赶来冶袁重刻本作野从南小路赶来冶袁剑啸阁本为野望南小路赶来冶遥国立图书馆藏本对应内容汉义为野从南小路赶来冶袁故此处仅同重
刻本遥再如绘图本野帝起而嫚骂曰冶袁绣像本作野帝夫而嫚骂曰冶袁重刻本作野帝醉而嫚骂曰冶袁而剑啸阁本作野帝笑而嫚骂曰冶遥国立图书馆藏本对应译文汉义为野帝笑而嫚骂曰冶袁故此处同剑啸阁本遥
hcap上述例文中袁国立图书馆藏本与绘图本相同之处无一条袁与绣像本相同之处仅2条袁故可惜此两种汉文本子排除底本考察范围遥可以看出国立图书馆藏本与重刻本和剑啸阁本高度吻合遥为进一步确定其底本来源袁笔者持三种本子再次细加对堪袁并摘引其中数例引录如下遥
重刻本和剑啸阁本之间的差异主要体现在四个方面袁其一袁重刻本和剑啸阁本对应的内容仅有一字之别遥譬如袁重刻本作野龙冶尧剑啸阁本作野麟冶袁而国立图书馆藏本对应内容译文为野麒麟冶袁故同后者遥重刻本中出现野赢瘦牛羊冶尧剑啸阁本作野赢瘦牛马冶袁两种汉文本子存有野羊冶字和野马冶
字之差袁国立图书馆藏本对应字汉译为野马冶袁同剑啸阁本遥其二袁重刻本和剑啸阁本对应内容中出现的人名迥然有别遥重刻本作野所存者章邯尧司马欣尧董翳三人冶袁剑啸阁本为野所存者章邯三将而已冶袁国立图书馆藏本对应内容译文为野章邯等三人冶袁故与剑啸阁本一致遥此外重刻本作野柴武冶袁剑啸阁本作野陈武冶袁国立图书馆藏本对应内容译文为野陈武冶袁亦同剑啸阁本遥其三袁重刻本和剑啸阁本之间出现的对应内容中的数字不一致遥重刻本作野数日冶袁而剑啸阁本有具体数字野二日冶袁国立图书馆藏本与之对应的译文为野二日冶袁又同剑啸阁本遥其四袁重刻本和剑啸阁本间有些对应细节有所差别遥重刻本中出现野楚兵忽然一夜退去者何也冶袁剑啸阁本和国立图书馆藏本对应的语句为野楚兵忽然退去者何也冶袁故两者亦同遥重刻本作野霸王乃安抚宫眷冶袁相比之下剑啸阁本作野霸王入彭城安抚宫眷冶遥国立图书馆藏本对应内容译文是野霸王入彭城安抚宫眷冶袁故同剑啸阁本遥
上举大量实例证明袁国立图书馆藏本与剑啸阁本基本一致袁与重刻本迥然有别遥经过对5种本子进行两层文本的参阅比对袁不难发现国立图书馆藏本与剑啸阁本高度吻合袁而与绘图本尧绣像本和重刻本各有差异袁故笔者初步认为国立图书馆藏本底本来源自剑啸阁本遥
令人注目的是国立图书馆藏本并非一部忠实的译作袁译者在翻译过程中对剑啸阁本进行了创改删减袁并使它拥有了蒙古族文学特有的韵味遥对它的创改主要体现在以下两方面遥其一袁译者删减了剑啸阁本的序袁回末总评以及文章中常出现的论赞诗遥其二袁为应和蒙古族读者阅读习惯袁译者在翻译时为译作注入了民族文化的彩遥如把野营寨冶一词翻译为野蒙古包冶遥此类例子不一而足袁限于篇幅袁
不再罗列遥由此可见袁国立图书馆藏本是一部独具特且受时人欢迎的译作遥
五尧总结
清中期至民国初期是蒙古族文人大量翻译汉族古代小说尧戏曲的鼎盛时期袁汉族古代小说的译介和传播获得极大的拓展袁大量蒙译作品开始涌入蒙古族民众之手遥叶西汉演义曳蒙译本即是这一时期汉文小说蒙译运动的产物遥本文选取国立图书馆藏本介绍其版本特点袁并通过层层筛选尧排除初步考定其文献来源为剑啸阁本遥而考索底本这一过程袁不仅可以丰富叶西汉演义曳的版本系统袁也能了解其被译成蒙古文后与原著之间的相同和差异之处袁即译者在翻译过程中的增删创改情况遥国立图书馆藏本在文本增删方面虽与此前所阅其他叶西汉演义曳蒙译本并无差别袁但其语言风格较为简略袁文字间透露着显著的民族文化气息遥
叶西汉演义曳以特有的历史演义尧英雄传奇性的显著特点受蒙古族文人和读者的喜爱遥从翻译学和传播学的角度来说袁叶西汉演义曳蒙译本具有不容觑视的研究意义遥因此国立图书馆藏本的研究不仅能够拓增西汉演义题材故事文体演变和发展的脉络袁还能为清代蒙汉文学交融研究提供丰富的资源遥全面搜集尧整理尧研究汉族古代小说蒙译本能够充分挖掘蒙译作品的文学文化价值袁也能为蒙汉民族文学文化交融提供更多的新史料遥
要要要要要要要要要要要要要要要要要要要
注释院
淤策窑达木丁苏伦博物馆所藏蒙古文书目乌兰巴托[M].乌兰巴托:蒙古国出版,1998.
于蒙古人民共和国国立图书馆亚洲部蒙古文图书
A St udy on t he M ongol i an V ersi on of T he R om ance of "W es t ern H an
D ynas t y"i n t he N at i onal L i brary of M ongol i a
S U N D u-er
(School of M ongol i an St udi es ,I nner M ongol i a N or m al U ni ver s i t y,H ul hot 011500袁Chi na)
A bs t ract :U p t o now,t her e ar e abundant M ongol i an t r ans l at i ons of The R om ance of t he "W es t er n H an D ynas t y"f r om t he l at e Q i ng D ynas t y t o t he ear l y R epubl i c of C hi na i n var i ous l i br ar i es at hom e and abr oad.H ow ever ,due t o t he s cat t er ed and di ver s e col l ect i on s i t es of t he M ongol i an t r ansl at i on of The R o-m ance of t he "W es t er n H an D ynas t y",i t s r es ear ch has been i n a r el at i vel y col d s t at e,l et al one a s ys t em -at i c and com pl et
e s t udy of i t .Bas ed on t he i nt r oduct i on of t he var i ous C hi nes e ver s i ons of t he R om ance of t he "W es t er n H an D ynas t y",t hi s paper ,f or t he f i r st t i m e,m akes a t ext ual r es ear ch on t he M ongol i an ver s i on of i t s t or ed i n t he N at i onal Li br ar y of M ongol i a,and m akes a pr el i m i nar y j udgm ent t hat t he M on-gol i an ver s i on was t r ans l at ed f r om t he Chi nes e ver si on of t he R om ance of t he East er n and W es t er n H an D ynas t i es cr i t i ci z ed by J i an X i ao G e.The M ongol i an t r ans l at i on of The R om ance of t he W est er n H an D y-nas t y i s of gr eat l i t er at ur e val ue,and t he col l at i on and s t udy of i t can pr ovi de a case f or t he s t udy of t he t r ans l at i on of t he M i ng and Q i ng novel s and t hei r com m uni cat i on st udi es .K eyw ords 院R om ance of t he W es t er n H an D ynas t y 曰M ongol i an Tr ans l at i on;V er s i on铜污染
及手抄文学作品目录[M ].乌兰巴托:蒙古国出版,1920.
盂巴伐利亚国家图书馆的蒙古文手抄本木刻本目
录[EB /O L].ht t p://w w w.bs b-m uenchen.de/f i l ead 鄄m i n/pdf /ha nds chr i f t en/m ongol i s ch_r eper t or i um _c od_m ongol .pdf .
参考文献院
也1页范丽华.
西汉通俗演义研究[D ].福州:福建师范大学,2008.
也2页缪小云.叶全汉志传曳新探[
J ].明清小说研究,2007(03).
也3页孙亚萍.两汉系列历史演义小说研究要要要以叶西
汉演义曳为主[D ].福州:福建师范大学,2007.也4页汪燕岗.叶西汉通俗演义曳的成书[J ].明清小说研
究,2008(04).
也5页大塚秀高.
全汉志传尧两汉开国中兴传志研究绪论[J ].九江学院学报,2011(03).
也6页大塚秀高.
两汉开国中兴传志和全汉志传版本源流考[J ].九江学院学报,2012(01).
也7页李福清.中国章回小说与话本的蒙文译本[J ].文
献,1981(04).
也8页乌云娜.清代蒙译汉小说版本述略[J ].民族文学
研究,2009(03).也9页唐吉思.论清代汉文作品的蒙译[
J ].民族翻译,2011(04).撬动战略
也10页聚宝.
蒙古国所藏明清小说蒙译本及其学术价值[J ].文学遗产,2016(04).
也11页中国蒙古文古籍总目编委会.
中国蒙古文古籍总目(蒙古文)[M ].北京:北京图书馆出版社,1999.
渊责任编辑
徐阳冤

本文发布于:2024-09-21 17:35:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/647489.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:演义   西汉   图书馆   译本   藏本   研究
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议