01美国文化 那些在美国大学里痛苦挣扎的中国留学生

美国文化 | 那些在美国大学里痛苦挣扎的中国留学生
那些在美国大学里痛苦挣扎的中国留学生
Chinese, Studying in America, and Struggling
In the fall of 2015, as I began my last year of graduate school, I sensed something was wrong. I woke up in the mornings with a pounding heart. In seminar discussions my sentences came out in faltering fragments, while my classmates’ voices reached me as a cacophony of piercing sounds.
2015年秋天,我开始了在研究生院最后一年的学习,我觉得有些事情感觉不对。早晨醒来时,我的心扑扑直跳。在研讨班的讨论中,我支支吾吾地讲着碎言片语,而我的同学们的声音犹如刺耳的杂音将我淹没。
解放军理工大学学报Until that point, I had enjoyed my time on the Harvard campus, whose maple-shaded Georgian buildings I had first seen in pictures my father took 20 years earlier on his first trip from China to America. On the back of one of the photos, he had inscribed in blue ink, “You will see it with your own eyes someday.”
在那之前,我十分享受在哈佛校园度过的时光,那些枫红乔治亚风格建筑,我是在父亲20年前首次从中国到美国旅游时拍的照片里第一次看到的。其中一张照片的背面,他用蓝墨水写着,“有一天你会亲眼看到它。”
绍兴县鉴湖小学But in those days, instead of taking in its beauty, my eyes were fixed on the ground as I slogged from one academic building to the next, counting pavement stones to help tame my racing thoughts.
但在那段时间,我没有欣赏哈佛的美景,在我埋头从一栋教学楼走向另一栋时,我的眼睛直盯着地面,心里数着铺路的石头,以控制我内心躁动不安的思绪。
儿童The anxiety attacks took me by surprise. I had spent eight years studying and working in the United States away from my home in Beijing. Over time, the isolation of (抽象名词,增词:感受。) graduate school, the heavy reading load in a second language and the strain that distance put on relationships with people in Beijing all began to add up.
焦虑的发作让我很意外,我当时已经离开自己在北京的家,来美国求学和工作八年了。随着时间的推移,在研究生院感受到的孤立,用第二语言阅读的沉重负荷,以及和远在北京的人因距离而产生的关系紧张,都开始加在一起。
本文作者:高雨莘
Trying to make sense of what happened, I recalled incidents among fellow Chinese international students that at the time had seemed like only minor slumps in coping with the demands of student life: missed classes, complaints of insomnia, months of sudden absence from group events, lengthy Facebook posts strung with sullen adjectives.
为了理解发生在我身上的一切,我回忆了其他中国留学生经历的事,它们在当时看起来不过是应对学业的小挫折而已:缺课,抱怨失眠,突然缺席集体活动几个月,用忧郁的形容词写成的冗长Facebook帖子。
There were 544,500 Chinese studying abroad in 2016, and a more recent report said 329,000 are studying in the United States alone. For those students, the opportunity is the culmination of uncounted after-school hours devoted to American standardized test prep lessons, and it means liberation from the merciless Chinese education system.
2016年,有54.45万中国人在国外留学,最近的一份报告称,仅在美国就有32.9万。对这cccp
些学生来说,这个机会是建立在数不清的课后美国标准化考试准备课程上的,它意味着从无情的中国教育体系中解脱出来。
Yet those triumphs come with hidden perils. A survey released in 2013 by Yale researchers found that 45 percent of Chinese international students on campus reported symptoms of depression, and 29 percent reported symptoms of anxiety. The rates are startling, compared with the roughly 13 percent for depression and anxiety among the general population in American universities. Those findings are corroborated by reports from other American campuses, as well as from some schools in Australia and Britain with large Chinese student populations.
不过,这些胜利也伴随着隐藏的危险。耶鲁大学(Yale)的研究人员2013年发布的一项调查发现,45%的中国留学生报告称自己有抑郁症状,29%的人表示自己有焦虑症状。这个比率令人惊讶,因为美国大学生的整体抑郁症和焦虑症比例约为13%。其他美国大学的报告也证实了这些发现,拥有大量中国留学生的澳大利亚和英国的一些学校也有类似的报告。
The Chinese students acknowledge the usual challenges of living abroad — like the lang
uage barrier and cultural differences — but cite academic pressure as the most likely cause of stress. Despite all they have heard about a liberal arts education, they are often surprised by the rigor needed to succeed. The results-oriented mind-set with which many Chinese tackle their studies doesn’t fit well in a system that emphasizes the analytical process and critical thinking.
中国留学生承认自己承受着在国外生活常见的那些挑战,比如语言障碍和文化差异,但他们认为,学业压力是最大的压力来源。尽管他们都听说过博雅教育,但他们常常对它的严苛要求感到意外。很多中国人在学业中以结果为导向,这种思维模式并不适合强调分析过程和审辩式思维的教育体系。
As a result, anycastingthe determination and perseverance that have made Chinese students winners at home can deepen their sense of frustration abroad, when a paper outline does not easily emerge from heaps of painstakingly compiled notecards, or when a history exam asks questions about hypothetical scenarios rather than the chronology they have committed to heart.
因此,中国学生在国内成功所凭借的决心和毅力,可能更会加深他们在国外的挫败感,因
为一堆精心整理的笔记卡片并不能轻松促成一篇论文大纲,或者,历史考试所问的问题是关于假设的情景,而非他们努力记住的历史事件。
The feeling is not eased by a frequently cited difficulty in building productive relationships with academic advisers. (把句子分成三句,重要性依次递增。)In a study that interviewed 19 Chinese graduate students at a university in the American Southwest about their sources of stress, many described having trouble establishing trust with their advisers. Some feared that the language barrier might lead advisers to doubt their intelligence. Others confessed to being kept awake at night thinking about communication blunders such as a bungled conversation or a misphrased email to an adviser.
另一个常见的问题在于,他们很难与学术导师建立富有成效的关系,这更加深了他们的挫败感。美国西南部的一所大学在一项研究中,询问19名中国研究生的压力来源,很多人表示自己很难取得导师的信任。有些人担心,语言障碍可能会令导师怀疑他们的智力。还有些人承认自己晚上睡不着觉,老是想着沟通中的失误,比如一次不愉快的谈话,或给导师发了一封措辞不当的邮件。
Those challenges may seem common enough; many, indeed, are not unfamiliar to American students. But for the Chinese students, who grew up imbibing messages that all but equated their life prospects and self-worth with academic achievements, the setbacks can be profoundly unnerving.(结果在前,原因在后。) The bright promise of intellectual freedom often ends up producing an insecurity so consuming that it leaves them unable to consider failing.
这些挑战似乎非常普遍,事实上,很多美国学生对它们也不陌生。但对中国学生来说,这些挫折可能会让他们深感不安,因为他们从小到大一直接受的观念将人生前景和自我价值与学业成绩几乎划上了等号。学术自由的光明前景,往往最终制造出强烈的不安感,让他们不敢考虑失败的可能性。

本文发布于:2024-09-20 17:41:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/642849.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   美国   留学生   导师   可能   研究生院   教育   前景
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议