DB3301T+0170—2016《道路交通指示标识英文译写规范》

ICS
DB3301杭州市地方标准规范
DB3301/T0170—2016道路交通指示标识英文译写规范
2016-4-8发布2016-4-8实施
前  言
本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本标准由杭州市城管委提出并归口。电力线上网
本标准主要起草单位:市城管委、市外办、市教育局(市语言文字工作委员会)、市交警局、市民政局(市地名办)、市建委、市旅委、市交通运输局、市园文局。
本标准主要起草人:王之江、孙力平、王强、陈怡、潘春雷、解连珊、吴伟强、王立平、韩明清、印加荣、张建文、程林结。
本标准2016年首次发布。
道路交通指示标识英文译写规范
1范围
本标准规定了杭州市道路交通指示标识英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和字符要求。
本标准适用于杭州市(内)道路交通指示标识的英文译写。年降水量
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB5768.2道路交通标志和标线第2部分:道路交通标志
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1专名
场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一特征的部分。
3.2通名
场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一特征的部分。
4译写原则
4.1合法性
4.1.1道路交通指示标识英文译写应符合语言文字法律法规的规定,首先使用国家通用语言文字。4.1.2汉语拼音拼写应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定。
4.2规范性
英文译写应符合英文规范和使用习惯,避免使用生僻的词语和表达方法。
4.3准确性
英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
冠菌素
4.4文明性
英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视彩或损害社会公共利益的译写。
5译写方法和要求
5.1总则
道路交通指示标识应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。如:解放(专名)路(通名)。
5.2专名
5.2.1专名译写一般采用音译,同汉语拼音拼写。一般不标声调符号。
5.2.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文翻译通名。如:白堤Baidi Causeway。
5.3通名
通名通常采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余字母小写。
5.4缩写
采用缩写形式应符合国际惯例。
5.5通名翻译
5.5.1路
路译写为Road(Rd),如:解放路Jiefang Rd、中山路Zhongshan Rd。
5.5.2支路
支路译写为Branch Rd,如:潮王支路Chaowang Branch Rd、文三支路Wensan Branch Rd。
5.5.3街
街译写为Street(St),如:河坊街Hefang St、清泰街Qingtai St、湖州街Huzhou St。
5.5.4大道
网站生成系统大道译写为Avenue(Ave),如:西湖大道Xihu Ave、江南大道Jiangnan Ave。
5.5.5隧道
隧道译写为Tunnel,如:西湖隧道Xihu Tunnel、灵溪隧道Lingxi Tunnel。
5.5.6巷(弄)
巷(弄)译写为Alley,如:百井坊巷Baijingfang Alley、耶稣堂弄Yesutang Alley。
5.5.7堤
堤(注:堤为堤道)译写为Causeway,如:杨公堤Yanggong Causeway、赵公堤Zhaogong Causeway。
5.5.8桥
桥译写为Bridge,如:大关桥Daguan Bridge、艮山桥Genshan Bridge。
5.5.9高架(快速路)
高架(快速路)译写为Elevated Expressway(Expwy),如:中河高架Zhonghe Elevated Expwy、秋石高架Qiushi Elevated Expwy。
5.5.10立体交叉口
立体交叉口译写为Interchange,如:上德立交Shangde Interchange、环北立交Huanbei Interchange。
5.5.11运河
运河译写为Canal,如:京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal。
5.6方位词
醋酸钠5.6.1方位词包括:东、南、西、北、中,其对应的英文译写分别为East(E),South(S),West(W),North(N),Middle(M)。
5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,如:中山北路Zhongshan Rd(N)。5.6.3方位词和量词本身固化为道路专名的一部分时,采用汉语拼音,如:北山路Beishan Rd、文一路Wenyi Rd。
新疆大学学报5.7设施
5.7.1机场译写为Airport,如:杭州国际机场译写为Hangzhou International Airport。
5.7.2火车站译写为Railway Station,如:杭州站译写为Hangzhou Railway Station、杭州火车东站译写为Hangzhoudong Railway Station。

本文发布于:2024-09-21 17:28:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/638271.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:复韵母音节表
下一篇:台山话音节表
标签:译写   使用   汉语拼音
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议