颜词的中英对比作者:洪丹丹来源:《北方文学》2018年第06期 摘要:颜词在汉语词汇中居重要地位,它通常被用来描绘事物各种各样的彩。本文将从以下几个角度对颜词进行探究:颜词的界定、颜词的研究成果、中英颜词对比及颜词含义存在共性和差异的原因。
同济图书馆 关键词:中英对比;颜词
一、颜词的界定
颜词是指“由某种物体经过反射和投射出的光波从而使视觉所形成了影响年降水量”的词。人类从诞生之日起,便对身边的颜产生了强烈的感知,但人类并不是一对颜有了感知便创造出了颜词,颜词是伴随生活的需要而产生的,即当人类需要分辨某种颜时,才产生了颜词。
中国农民专业合作社网 二、颜词研究现状
就中国而言,胡朴安根据上古文字字形和《说文解字》分析了“红”、“白”、“黄”、“黑”、“绿”的发展脉络;张清常通过殷墟文字、钟鼎文、《尔雅》、《说文解字》阐述了颜的由来、词义的组成和它的深刻文化内涵。 就国外方面而言,文献综述的范文
Baxter通过Berlin和Kay的研究成果,观察并比较了中国上古时期的基本颜词;而汪涛则根据甲骨文,将其研究结果与Baxter的检验结果相对比,认为他的假定基本没有太大出入。 rcc 三、中英颜词对比
由于每个国家的地理位置、文化背景等各个方面都存在着差别,又不属同一语系,所以各国的颜词总量和对基本颜词的分类都不相同,但对颜词的概念意义即颜词本身所指的彩大体相同。而文化语意则指运用某种语言的某一民族的宗教信仰、审美观点、价值观等与民俗文化相关的内容,它所反射出的是一个民族认知世界的一般规律及其心理活动。因此不同的民族自然展现着不同的文化语义。 (一)一致性
1.表示热闹、喜悦的含义中都有红。在中国“红”是最能点燃人激情的颜,它奔放、喜悦、充满动力。在英国,薛万东“红”也有热烈、欢腾的含义。凡圣诞节、元旦等任何喜庆和值得纪念的节日,英国的日历上都会用红加以区分并称之为red-letter days;a red carpet visitor表示来访的贵宾。