日本著名作家名句

日本著名作家名句
(实用版)
编制人:__________________
审核人:__________________
审批人:__________________
编制单位:__________________
南湖半岛花园编制时间:____年____月____日
序言雅兹迪人
下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!
  并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗
大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!
  Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!
  In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!
日本著名作家名句
  很荣幸同学们能来关注日本著名作家名句 日本作家——村上春树 名句经典句子内容,由本店铺为大家搜集整理发布,让我们赶快一起来学习一下吧!
  第一名:
  「死并不是终结生的决定性要素。在那里死只不过是构成生的许多要素之一。」
  选自《挪威的森林》——得377票
  第二名:
  「我一直以为人是慢慢变老的,其实不是,人是一瞬间变老的。」
  选自《舞·舞·舞》——得355票
  第三名:
  「世界上有什么不会失去的东西吗?我相信有,你也最好相信。」
  《一九七三的弹珠玩具》——得350票
制氧  第四名:
  「完美的文章并不存在,就像完美的绝望并不存在一样。」
  《听风的歌》——得347票
  第五名:
  「于是我关闭我的语言,关闭我的心,深沈的悲哀是连眼泪这形式都无法采取的东西。」
  《世界末日与冷酷异境》——得331票
  再来看看这个:
  赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。
  林少华:”适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。在翻译当中也难免——有意也好无意也好——有所表现,致使译文带上这种个人化烙印。非我狡辩,没有个人烙印的纯净水翻译是没有的,问题只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同时尽可能传达原作的风格和韵致。
  “翻译是雕虫小技,不像雕龙,允许出错,而雕虫就得分外认真了。
  “翻译好比弹钢琴,琴谱只有一个,演奏效果却因人而异,真正的演奏家会把自己的内在个性演奏出来,而不是单纯摆弄琴谱。”
  看过之后,第一感受是:赖明珠真是糟蹋名句。
儒学联合论坛
  然后便是:如果没有林少华,也许我不会喜欢村上,也许很多村上迷不会喜欢村上,也许中国当代的翻译界就要减掉许多颜,也许某些号称小资的人会因为记不住赖女士粗糙文字而脸上无光。
  来看看林版的真正的名句先:
  死并非生的对立面,死潜伏在我们的生之中。
  不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。
  “世上有不失去的东西?”
  “相信有。你也最好相信。”
  我也曾试图将这种悲伤诉诸语言。然而无论怎样搜刮词句,都无法传达给别人,甚至无法传达给自己本身,于是只好放弃这样的努力。这么着,我封闭了自己的语言,封闭了自己的心。深重的悲哀甚至不可能采用眼泪这一形式来表现。
  林译的村上曾让我数欲潸然。其中印象最深的一次,还是这个:
  木月死时,我从他的死中学到一个道理,并将其作为大彻大悟的人生真谛铭刻或力图铭刻在心。那便是:
  “死并非生的对立面,死潜伏在我们的生之中。”北豆根提取物
  实际也是如此。我们通过生而同时培育了死,但这仅仅是我们必须懂得的哲理的一小部分。而直子的死还使我明白:无论谙熟怎样的真理,也无以解除所爱之人的死带来的悲哀。无论怎样的哲理,怎样的真诚,怎样的坚韧,怎样的柔情,也无以排遣这种悲哀。我们惟一能做到的,就是从这片悲哀中挣脱出来,并从中领悟某种哲理。而领悟后的任何哲理,在继之而来的意外悲哀面前,又是那样地软弱无力——我形影相吊地倾听这暗夜的涛声和风响,日复一日地如此冥思苦索。我喝光了几瓶威士忌,啃着面包,喝着水筒里的水,满头沾满沙子,背负旅行背囊,踏着初秋的海岸不断西行、西行。
  网上还有这样一个拼凑的赖明珠版,删掉和上文文字一样的,便是她的本了:
  木月死去时,我从他的死学到一件事,而且当作座右铭带在身上,那就是:
  "死不是生的对等,而是潜伏在我们的生之中。"
  的确那是事实。我们活着,同时在孕育死亡。不过,那只不过是我们必须学习的真理的一部分。直子的死告诉我这件事。不管拥有怎样的真理,失去所爱的人的悲哀是无法治愈的。无论什么真理、诚实、坚强、温柔都好,无法治愈那种悲哀。(以下林译)我们惟一能做到的,就是从这片悲哀中挣脱出来,并从中领悟某种哲理。而领悟后的任何哲理,在继之而来的意外悲哀面前,又是那样地软弱无力--我形影相吊地倾听这暗夜的涛声和风响,日复一日地如此冥思苦索。我喝光了几瓶威士忌,啃着面包,喝着水筒里的水,满头沾满沙子,背负旅行背囊,踏着初秋的海岸不断西行、西行。

本文发布于:2024-09-21 20:47:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/613984.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   真理   名句   大家   无法   日本   风格
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议