人工智能时代翻译专业教学的挑战与对策

Vol. 28 No. 2Jun. 2021
第22卷第2期2021年6月
西安翻译学院论坛
Forum  of  Xi'an  Fansi  Universito
◎外语广角
人工智能时代翻译专业教学的挑战与对策
何英
(西安翻译学院高级翻译学院,陕西西安712105)
摘要:人工智能的发展提升了机器翻译的质量,给翻译领域带来了巨大的变化,也给高校的英语翻译教
刘本仁学带来巨大的挑战。目前翻译专业的师生对机器翻译了解不够,接受度不高,很少将机器翻译融入到翻译实践 教学中。翻译专业的教学应根据市场实践的变化作出相应的变革,更新教学方式,将机器翻译和相关的云翻译
工具和技术引入到教学中,培养学生译后编辑的能力,并通过翻译智能批改和师生评价结合的方式,进一步提
高学生的语言素养和译后编辑能力。
关键词:人工智能;机器翻译;翻译教学;译后编辑
中图分类号:0622 文献标志码:A  文章编号:2020-QT015 -( 2021 )02 -0033 -04
当今世界科学技术迅猛发展,各种人工智能 技术日新月异,翻译领域也发生了天翻地覆的变
化。翻译市场的需求增长迅速,各种翻译软件层
出不穷,机器翻译技术发展更是快速,十几年前被 大家嗤之以鼻认为不可能实现的技术,现在已经 逐渐被普遍认可,并能利用这些技术实际解决部
分翻译问题。
市场迫切需要高校培养出优秀的语言服务人 才,尤其是在专业领域资料的处理方面。技术的
发展给教学工作带来巨大的冲击和挑战,以往的
中央军
翻译教学模式已经无法将学生培养成市场需要的
专业人才,无法符合学生的真正需求。所以,将高
校英语翻译教学置于新的技术环境中考察并作出
相应调整已经刻不容缓。高校应充分利用好各种
新技术所具备的优势,开拓全新的英语翻译教学
式, 学 的 语 , 学 来的 展
下坚实的基础。
_、人工智能在翻译方面的最新发展曲黎敏养生十二说
随着交流的日益增多,需要翻译的内容数量
增长得越来越快,很多时候已经超出了传统翻译
的处理能力。为了解决这一问题,机器翻译一直 是一个摸索实践并发展的领域。机器翻译大致经
过了三个阶段的发展:第一个阶段是基于规则的
机器翻译;第二个阶段是基于统计的机器翻译;第
三个阶段,就是最近几年的基于多层人工神经网
络的深度学习机器翻译(下文所指的都是第三阶 段的机器翻译)。在这方面,最突出的是谷歌推出
的机 翻译, 技术 基于统 的机 翻译
方法,现在已经升级到神经机器翻译,运用的方法 是循环神经网络,这种新的方法会考虑翻译对象
所处的上下文语境。相比之前基于短语的翻译生
产系统,新的系统实现了极大的提升。经过检测,
发现在多个主要语言对应的翻译中将翻译误差降
低了 55% -85%以上。研究人员预测,随着上下
文的语境表征和知识逻辑推理能力的发展,自然
襄阳东站无头女尸
语言知识图谱不断扩充,机器翻译将会在多轮对
话翻译及篇章翻译等领域取得更大进展。
全球翻译需求的激增,传统翻译自身的局限
性,给了机器翻译发展的契机。谷歌、有道、搜狗、
收稿日期:2020 -19 -22;修回日期:2021 -05 -05
基金项目:本论文是陕西省“十三五”规划课题“翻译实践教学的智能化研究” (SGH18H455)的部分研究成果
水利工程建设项目招标投标管理规定
作者简介:何英,女,四川重庆人,硕士,副教授,从事英语翻译实践与教学研究。
-33 -
西安翻译学院论坛
百度都先后开始布局人工智能翻译。人工智能的发展给机器翻译领域带来了质的飞跃,机器翻译的质量逐渐提高。第三方翻译测评机构“试译宝”发起了机器翻译和人类翻译的PK赛,结果有些出人意料,
人类军团的翻译好手得分低于机器翻译。机器翻译的进步,取代了一些低级翻译任务,给人类译员带来挑战。同时,专业领域方面机器翻译的译后编辑模式也逐渐成为可能。实践中很多笔译工作者已经把机器翻译纳入翻译流程,作为笔译流程中早期的一个环节。机器翻译与译后编辑相结合的模式迅速发展,既充分发挥机器翻译的速度,也充分发挥人工翻译的精度[1]。
二、高校英语翻译教学现存问题
分析
细分高校英语教学的专业,翻译与市场的接轨度最高。翻译技术的迅猛发展,让翻译实践发生了巨大的变化,给翻译专业的教学带来巨大的挑战。根据调研和访谈,我们发现目前高校英语翻译教学中普遍存在以下问题。
(一)英语翻译教学方式过时
在翻译教学的过程中,尤其是在翻译的讲解和点评过程中,教师大多数时候占主导地位,师生间的有效沟通和交流并不多。不少教师注重让学生一字一句地进行理解、翻译和背诵,致使学生学习的积极性无法提高。英语的思维和语法与汉语的相差较大,英语更加注重时态的表达,而对于不少学生来说,实际上难的是正确使用时态和语态。再加上有些学生英语词汇积累较为薄弱,致使他们的英语翻
译水平较低且难以提升。学生在翻译实践之后过分依赖教师的评阅,但老师的翻译批改数量非常有限,同时师生之间的有效沟通也很有限。因此一学年下来,学生的有效翻译实践量很小,很多学生往往感觉提高不明显,无法克服语言思维的差异,语言上的错误也难以更正。对于很多需要考证或参加研究生考试的同学来说,急需提高有效的翻译实践量,但是目前的翻译教学很难达到他们的要求。
()译
新技术不断推出并走向市场;面对技术方面的快速发展,学校始终跟不上市场的步伐。当然,学也根需作出相的,往往倾向于采用比较成熟的技术或工具,这样的变革有一定滞后性,这些技术和工具并不能及时运用到实践操作中,再者,在应用如塔多思、雪人等计算机辅助软件进行教学时,最大的问题是这些软件需要在实践应用中才能产生价值,如果没有前期相关记忆库、术语库的积累,学生使用软件就只是学最基本的操作,只学了实际操作中的皮毛,而不是精进翻译能力。还有,现有的机器翻译新比快,教无法跟上展的,对机器翻译认识不全面、不科学,另一方面也因为缺少相关的培训,教师无法将机器翻译技术与教学行。
三、高校英语翻译教学的应对策略
针对上面的问题,翻译教学可以从以下几个方面进行优化改革。
(一)更新翻译教学方式
现今网络上有着极为丰富的信息资源,学生可以不依靠教师个人知识素养的积累来理解译文并获得知识,那么传统的以教师作为主导的翻译实践课堂教学方式也应随之做出改变。可以借助各种辅助课堂教学的平台让学生提前学习比较固定化的知识点,让课堂成为直接交流和沟通的最佳选择。译文讲解等课堂活动的比重可适当降低,可以导入以学生为主导的翻转课堂的教学方式,在译文讲解、学生互评等环节发挥学生的积极性和主动性,提高学生课堂和课后的参与度,有效翻译教学的质量。
(二)在翻译实践教学中适当加入机器翻译
在一项基于SDL Trados2219谷歌翻译插件的科技文本英译汉译后编辑策略问卷调查中,15%的人认为谷歌翻译作用非常大,44%的人认为作用比较大,65%的人认为在测试中做译后编辑感觉比较容易。数据反映出在实际的翻译实践中,机翻译人类译成翻译,并明显提高翻译的效率。
美国蒙特雷高翻译学院已经开设与机器翻译相关的课程,例如“机器翻译入门”“高级机辅翻译”等;都柏林城市大学语言应用与跨文化研究学院也开“翻译技术”“机化术语”程,多的计算机辅助翻译课程的设置被提上日程。由此可见,随着人工智能的发展和机器翻译质量的
-34-
背屈何英:人工智能时代翻译专业教学的挑战与对策
增强,机器翻译的接受度也越来越高。
在学生已经具备相应的语言素养的前提下,可以在翻译实践中适当引入机器翻译,让学生的翻译实践更接近真实的翻译操作。现在翻译市场的很多初级翻译任务已经被机器翻译取彳,同时机器催生了更多新的岗位和语言服务。很多学生对人工智能在翻译领域的发展认识还相当粗浅,这需要正确的引导。首先必须对机器翻译和人工翻译的差别有深度的了解和认识。目前市场上存在多种机器翻译,教师可以通过多种机器翻译的结果对比、机器翻译和人工翻译的对比等,对各种机器翻译的优缺点进行对比、点评,指出机器翻译的缺点,让学生了解机器翻译的原理和发展,对机翻译在翻译中的作正的认。
在本科学习阶段,鉴于学生的语言水平素养不高,提倡在高年级加入相关机器翻译的知识模块,并且在翻译实践中,加入“机译检测”的环节,用以识别机器翻译,避免学生在翻译实践中过度依赖机器翻译的现象。
(三)建立多元化翻译评价机制
教师的翻译点评往往不能兼顾反馈的质量和数量两方面的要求,这成为影响翻译教学质量提高的一大痛点。网络和信息技术的发展,已经使许多不可能的事情成为可能。现在国内已经根据翻译教学的需求,开发了针对解决翻译教学中突出问题的系统。这两年运用比较多的是智能化翻译教学系统,其中
包括多种功能,比如对学生翻译进行自动评阅和平行对比的翻译教学系统。
网上智能批改系统已经实现了作文的网上批改,其原理是将学生的个人写作和标准预料库中的预料进行对比映射。现在这样的教学发展趋势也逐渐应用到翻译教学中,部分院校已经采用了试译宝等网络平台推出自动译文评分系统,利用译文自动打分和自动点评的功能,对学生的译作进行即时诊断和评价,能极大地提高学生自主翻译的积极性和有效性,有力地促进翻译教学水平的提升。同时利用平台的译文点评功能,实现自动评教评、学评相的评
机制,让学生的译文经历多次校正和打磨,提高翻译反馈的质量和数量。实行网络上多个译文的平行比较,让多名试译者同台竞技,可以促使学生学习多种译法,真正实现以译促学的目的。
综合运用自动检测、自动评分、学生互评、教师点评等手段,在译文评价的过程中,将机器翻译和人工翻译进行比较点评,让学生认识到机器翻译的不足,可以进一步提高语言问题识别和译文修改的能力。
(四)强化译后编辑能力的训练
机器翻译的译后编辑模式可提高译者的工作效率,在全球语言服务业中已有了较为广泛的应用。很多大公司都拥有自己的译后编辑团队,如SDL InternakovP,微软,TAUS等。高校的翻译专业也应该与时
俱进,加强对译后编辑方面的培训。朱一凡就提出建议,“如果高校因师资匮乏无法单独开设译后编辑的课程,可以将译后编辑的内容模块植入机辅翻译或本地化课程中”2]。
机器翻译的结果一般会涉及的重大问题为歧义的处理和语法不合理。欲解决机器翻译中的问题,需要译后编辑者掌握大量的相关知识,如语言学方面的知识、跨语言学的文化背景知识及相关的。
在目前的翻译教学中,可能无法很快实现上述目标,但可以在译后编辑的过程中,在语序调整、术语、俚语、习语、多义词、专有名词等翻译方面加强对学生的培训,当学生正确认识到机器翻译的长处和短处,就会对译文进行进一步的修改和提高。学生通过这样的翻译实践,会更深刻地语言质量、自语言的。由于国内外高校鲜有把译后编辑作为独立课程进行设置的,目前一些大型企业如TAUS和SDL在各自的上对译后编辑有所介绍,并提供译后编辑培训与认证服务⑶,可供教学参考。
时,强对相关技术作的训,提高译后编辑的效率。教师应该密切跟进译后的展使,在程中
高译后编辑效率的一些云翻译平台,如兰亭译、爱翻译。
四、结语
人工智能改进了机器翻译的原理,提升了机器翻译的质量。研究翻译教学的师生应该清楚地认识到,作为工具的智能技术无法替代语言服务行业的从业者,但对不掌握职能工具的外语从业者会带来冲击。
面对智能时代的冲击和挑战,翻
-35-
西安翻译学院论坛
译专业师生应与时俱进,全力适应人机共存的语言生态环境,积极拥抱新技术的发展成果,增强智能工具的使用能力,最大限度地从语言智能发展中获取社会效益。同时也应看到,智能工具的发展将淘汰语言服务业中的低水平服务,这是发展的必然规律。我们应该将智能工具的挑战作为促进发展的契机,加强语言运用能力、跨文化交际能力的培养,变成机器所不能替代的人,这是时代对翻译专业的教师和学生提出的强有力的挑战。参考文献:
[1]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014
(6):68-77.
[2]朱一凡,管新潮.人工智能时代的翻译人才培养:挑战
与机遇[J]■上海交通大学学报,2019(27):37-44. [3]冯全功,崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势
[J]上海翻译,2016(6):67-74.
〔责任编辑:张妮〕
Challengei and Countermeasures to Translation Teaching io the Al Era
Ha Yiny
(School of Translation Studies qf Xi,an Fanyi University,Xi'an Shaanxi719195)
Abstraci:The develonmeni of artificiai intelligence(Al)hns improveg the quality of machiya translation, bnnyiny greni chanyvs i U iv translation fielt i C t。th Enylish translation teachiny in universities.At preseni, teachers ant stuUents majonny in tomsldtion hnye inshnlcient knowOnva anont machinn lranslation,on dnoptiny machinn translation I o class teachiny.Tha translation teachiny shonla ba chanyen wii U v chanyas of marUd by uudatiny teachiny methons—intronuciny machina translation ant relaten translation tools ant technolouivs into teachiny,by combininy A)enitiny with teacher-stuuent eveluation,so as to chltivata stuuents'post-translation enitiny aCility,ant to furthar improve stuuents'lanyuave suaicmncy.
Key001x11:10000intelliaencc;machina translation;translation teachiny;post-translation enitiny •36•

本文发布于:2024-09-22 03:56:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/602009.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   学生   教学   语言   实践
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议