企业发展阶段外国语文(双月刊)Foreign Language and Literature (bimonthly )2020年1月神经根炎
第36卷第1期Jan. ,2020Vol. 36 No. 1
----《实证翻译研究:方法和理论传统再创新》介评医学生物技术
侯奕茜I 刘玉梅2
(1.四川外国语大学翻译学院,重庆400031;2.四川外国语大学国际关系学院,重庆400031)
0引言
1993年,英国人Mona Baker 发表《语料库语言学和翻译研究:启示和应用》一文,标志着语料库翻译学 (Corpus-based Translation Studies ,以下简称CBTS)的诞生,也引发了国内外翻译语料库的创立和应用方面的 研究。CBTS 主要源自两个相关研究领域——语料库语言学和描写翻译研究,它是一种“综合的、丰富的、独 立的”研究范式(Laviosa, 2002 : 5)。简言之,CBTS 是以语言学和翻译理论为指导,以翻译本体为研究对象, 以概率和统计为手段,对翻译现象进行描写和解释,探索翻译现象的本质的一门学科,它从一开始就很重视 理论研究和应用研究的同步开展(王克非等,2008)。2015年出版的《语料库翻 译学的新趋向》旨在介绍国 际语料库翻译学的最新趋向,着重探讨了语料库设计与创建、数据分析技术等问题,但实证研究方法有待挖 掘、语种语类有待扩展。2017年,De Gmyter 出版了《实证翻译研究:方法和理论传统再创新》一书,从某种程 度上弥补了一些不足,为深入探索语料库翻译学的实证研究方法和理论创新带来新视野,对相关课题的研 究具有较大的参考价值和借鉴意义,值得翻译界关注。
1核心内容
台湾省农会>人间 李锐《实证翻译研究:方法和理论传统再创新》收录论文九篇,由Gert De Sutter ,Marie-Aude Lefer.Isabelle Delaere 共同主编。Sutter 来自德国根特大学,Lefer 和Delaere 来自法国鲁汶大学。三位学者长期从事语料 库翻译研究,成果颇丰。
第一篇《翻译的引力假说——测试其改良模型》。作者改良了此前自己提岀的“引力假说” (Gravitational Pull Hypothesis ),将引力现象细分为三种 源语引力(gravitational pull ),译入语引力 (magnetism)、源语及译入语对应引加connectivity ) o 为了测试三种引力的发生环境,作者首先利用英语多 义动词get 及对应的挪威语动词fa 和bli 设计了一个语义网络,测试在何种情况下该词的何种意义更为突 显,以及英语意义与挪威语动词之间的对等程度。之后,作者利用英语挪威语平行语料库以及英国国家语 料库,分析了英译挪威语中的虚构文本和非虚构文本,发现在get 使用频率最高的一个意
义中出现了明显的 译入语引力现象。最后,作者展开了一项在线击键实验,发现引力现象也存在于译文修改过程中:与低频动 词相比,高频动词更容易被取代。
mih
第二篇《翻译方向对译文特点的影响一英德互译的多维分析》。作者的研究数据来自CroCo 语料库 中一个双向平行子语料库,包括来自五个语域的298个英语和德语文本。作者选择了多达27个词汇语法特收稿日期:2019-08-20
作者简介:侯奕茜,女,西川外国语天学翻译学院讲师,硕士,主要从事语料库翻译研究。
刘玉梅,女,四川外国语天学国际关索学1%教授,博士,博士生导师,主要从事认知语言学、构式语法和政洽话语研究。 • 156 •