摘要:草婴在翻译中注重解决两种不同语言、文化之间的“隔”与“不隔”的矛盾,注意整体效果,使之达到一种“和谐”之美,从而让读者更好的理解和接受。 关键词:文学翻译 草婴 和谐
1. 引言
文学翻译不同于非文学翻译,不是简单的语言转换。钱钟书曾在《林纾的翻译》中指出,好的译作应“不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作原有的风味”,达到“化境”,但其实“彻底和全部的”化,只不过是一种理想的追求,所以就文学翻译而言,郑海凌在《文学翻译学》中提出的翻译标准新说“和谐说”,讲究适度更合理。 2. 《安娜·卡列尼娜》和谐美译例分析
翻译的困难在于“隔”,由于中国的文化、语言同其他国家的文化、语言之间的差异是很大的,所以要注意调和两种语言的差异求得一种和谐。为了读者更易接受和理解,要注意其整体和谐的美。
2.1 以“不隔”为和谐美
“和谐说”求美,是通过不断解决两种不同语言、文化之间的“隔”与“不隔” 的矛盾,达到“和谐”之美。
она зашла в глубь 卫星数字电视маленькой гостиной и опустилась на кресло. воздушная юбка платья поднялась облаком вокруг её тонкогоwald стана; одна обнажённая, худая, нежная девичья рука, бессильно опущенная, утонула в складках розового тюника; в другой она держала веер и быстрыми,华硕n80 新新理论第一页короткими движениями обмахивала своё разгорячённое лицо. (анна каренинм ч.1, т医用拉链.1, стр.94).
她走到小客厅的尽头,颓然倒在安乐椅上。轻飘飘的裙子像云雾一般环绕着她那苗条的身材;她的一条瘦小娇嫩的少女的胳膊无力地垂下来,沉没在粉红宽裙的褶皱里;她的另一只手拿着扇子,急促的使劲地扇着她那火辣辣的脸。(草婴,沉思者1989:106)