中英称谓用语比较及其文化内涵

中英称谓用语比较及其文化内涵
作者:苗勤
来源:《河南农业·教育版》2018三星q208年第08非诚勿扰蔡敏
        摘要:称谓语既是一种语言现象,也是一种文化、社会现象,是语言交际过程中传递给对方的第一信息,是人类语言的重要组成部分。引用大量实例,对中英称谓语对比分析来研究二者的异同,并对这一言语行为进行中英跨文化对比分析。旨在提醒英语学习者应该重视语言与文化的内在联系,从而更好地进行交际。
曲率驱动        关键词:称谓语;对比;文化
        称谓语是人类社会文化生活的产物,它的形成和发展受到教育、民俗信仰、社会制度、生活习俗、文化背景等诸多要素的影响。由此可见,不同语言的称谓语使用一定会存在差异,因此,本文将重点比较中英称谓语表达方式的异同。
        一、中英称谓用语对比
        节流阀体(一)亲属称谓
        亲属称谓是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲、姻亲基础上的亲属之间的相互称呼的名称和叫法。亲属称谓语在整个称谓语系统中占有十分重要的地位。
        中英亲属称谓语的主要区别如下:汉语亲属称谓语比英语复杂得多,描述更为精确,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、近亲与远亲等严格规范,区分十分详细。汉语中有几种称谓,按在英语中仅仅有一种与之相对应。如,汉语中伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫等,英语相对应的只有一个uncle静电场。这主要是因为英语亲属之间关系的分类比较模糊,他们只注重上下两辈分之间的亲属关系,往往只区别性别而不区分父系和母系。汉语中、妹妹,英语相对应的也只有一个sister,他们不重视长幼有序。汉语中有时会在亲属称呼语前加上姓氏,这样人们就可以判断出说话人与听话人之间没有血缘关系,如赵叔叔、李阿姨等。另外,汉语中同辈之间长幼有序,称谓前可加上序号,如大叔、二叔等。而英语称谓语一般不会体现同辈之间的长幼次序,如果要区分却只能采用称谓加上名字的形式,如Uncle Tom等。散文诗世界

本文发布于:2024-09-21 00:39:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/594482.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:称谓语   语言   文化   对比
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议