中西方亲属称谓文化研究范文

中西方亲属称谓文化研究
中西方亲属称谓文化研究王永庆的球童
语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子。德国学者Christiane Nord指出,翻译就是对两种文化进行比较。文化差异给翻译的学习和教学带来了很大的障碍,其中称谓语的差异就是一个典型。根据《现代汉语词典》,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。”从讲话人所用的不同称谓上我我们可以看出讲话者与被被称呼者之间的社会关系系,也可以看出他们的社社会地位[1]。人们一一般会把称谓分为亲属称称谓和社交称谓这两个类类型。亲属称谓是基于血血亲姻亲基础上的,指的的是以本人为中心确定亲亲族成员和本人的关系[2],例如爸爸、妈妈妈、爷爷、奶奶、姥爷、、姥姥等。由于汉英文化化的差异,如风俗习惯、、宗教信仰、民族心理以以及历史传统等方面的不不同,导致了汉英两种称称谓系统也存在很大的不不同。对称谓语的差异有有清晰的认识,探究差异异背后的社会文化根源对对于我们翻译学习者十分分重要。了解汉英称谓的的差异,掌握恰当的翻译译方法,也能够提高译者者的翻译质量和水平。
在我的开始是我的结束一、中西方亲属称谓谓语的特点对比与分析
严格复杂与笼统简单单
与英语亲属称谓相相比,汉语亲属称谓系统统主要特点是:复杂细致致、规范严格、描述精确确。其复杂性首先体现在在汉语
要区分血亲和姻亲亲的不同,如姑姑/姑父父,姨妈/姨夫;其次,,区分宗族与非宗族的不不同,如孙子/孙女,外外孙/外孙女;再者,区区分父系与母系的不同,,如伯父、姑妈,大舅、、姨妈;最后,区分长和和幼的不同,如哥哥、弟弟弟,、妹妹等。英英语亲属称谓比较宽泛,,含义模糊,可用词汇相相对较少。大家都知道的的最典型的例子就是“c c ousin”这个词,,它没有年龄、性别的限限制,我们汉语中的“堂堂兄”“堂弟”“堂”“堂妹”“表哥”“表表弟”“表““表妹”这8个词都可以用“c c ousin”来表示。。其他类似的还有:
uncle:伯父/叔父父/舅舅/姑父/姨夫二年级数学教学案例
aunt:伯母/婶婶母/舅母/姑妈/姨妈妈
brother in law:大伯子子/小叔子/内兄/内弟弟/夫/妹夫
s i ster in l a a w:大姑子/小姑子/大姨子/小姨子/嫂子子/弟媳
gran d d father:爷爷/奶奶/外公/外婆
汉语中亲属称谓语的这种种特点其背后的根源是什什么呢?中国封建社会的的历史长久,封建宗族制制度强调以血缘关系为基基础。这就使得血亲观念念在中国传统的家庭模式式中被看得很重,同时注注重亲疏之分,注重内外外和长幼之别。而西方社社会核心家庭结构简单,,儿女成年后便独立生活活,亲属关系比较淡薄,,没有中国人那么强烈的的家族观念,因此英语亲亲属称谓相对宽泛模糊,,笼统简单。
等级差差别与平等观念
九鹿教学设计>公共自行车服务系统从汉汉语的亲属称谓语中,我我们可以看出其隐含着宗宗族内部的不平等关系,,这是因为中国的封建礼礼教强调“君为臣纲,父父为子纲,夫为妻纲”,,而且传统观念是以父系系血缘为重心,强调内外外有别,长幼有序。例如如,晚辈不可以对长辈直直呼其名,否则会被认为为没礼貌、没教养、大不不敬等。长辈称呼晚辈可可以直呼其名,平辈之间间可以以兄弟妹相称,,或者直呼其名。再如,,中国的传统观念认为,,父亲一方的亲属要比母母亲一方的亲属更亲些,,如堂亲要比表亲亲,因因为表兄弟和表妹与自自己不是同姓。因此,表表亲属于“外亲”。西方方亲属称谓呈现出父系亲亲属和母系亲属双方平等等的特点,没有所谓宗族族和外宗族的区分说法。。上文中提到的cou s s in一词包括了多种汉汉语亲属称谓语,没有宗宗族界限的痕迹。另外,,西方人无论长幼都可以以直呼其名,因为这样可可以表示出亲近的关系,,非常直观地体现出他们们崇尚平等、自由的特点点。不过,随着时代的发发展,现在中国的大家庭庭生活方式已经不具有普普遍性,逐渐向小家庭生
生活方式转变,这种不平平等性已经有所淡化。
亲属称谓语中的性别别歧视
汉语中的亲属属称谓语有重男轻女、性性别歧视的特点。例如,,女子结婚后所生育的子子女被娘家人称为“外孙孙”“外甥”,其子女称称女子的父母为“外公”“外婆”。这也体现了了重男轻女的思想。这种种特点的形成是因为中国国在相当长的时间里处于于农业社会,需要大量的的劳动力。而且,中国的的宗族制度也需要男
丁来来延续本族的香火。英语语中也有重男轻女的痕迹迹。例如很多句子中会用用“he”来指代包括男男女的任何人。
亲属属称谓与社交称谓的泛化化现象
汉语中,我们们经常将一些用于尊称的的亲属称谓语泛化,用来来称呼非亲属关系的其他他人,有时甚至用来称呼呼陌生人。例如:大哥、、大、大爷、大娘、叔叔叔、阿姨等,并且常常常增加“大”“小”“老老”等修饰成分,用于一一些社交场合。需要注意意的是,这种现象仅限于于对长辈或平辈的尊称。。例如,老爷爷、王奶奶奶、张叔叔、妞妞妈妈、、铁蛋爷爷、警察叔叔等等等。这是亲属称谓在社社交环境下的泛化现象。。在社交中这种称谓语的的运用在一方面反映了中中国人受传统
的封建社会会的宗亲和伦理道德观念念的影响很大,高度重视视宗亲关系、血缘关系,,另一方面,这种用法也也可能会达到更好的交际际效果。因为,这种用法法会使交际双方感到亲近近,拉近了彼此的距离,,加深了彼此的感情。与与此形成对比的是,英语语文化背景的家庭成员常常常将社交称谓语引入家家庭场合。从电影电视剧剧中我们经常看到,本文文由论文联盟收集整理家庭成员员之间的社交称谓方式可可以是直呼其名,或者用用Mr/Miss/M i rs+姓的方式。儿媳媳对其公婆或女婿对其岳岳父母,甚至子女对其父父母直呼其名也属于正常常现象,不足为奇。西方方文化强调个人独立性和和平等性,像“Gra n n dpa”“uncl e e”这样的亲属称谓一般般仅限于亲属之间使用。。因此,如果美国的小孩孩不像中国的小孩那
样会会称一位陌生的男子为“叔叔”的话,我们不应应感到奇怪。如果中国的的小朋友为了表示礼貌,,称呼第一次见面的外国国人为“aunt”“u u ncle”,会使这些些外国人感到不知所措。。他们一般情况下会直接接告诉你叫他的名字就可可以。藏文网站大全
二、翻译的原则则与策略
英汉亲属称称谓语的差异决定了翻译译手段的多样化。我们常常用的翻译方法有直译、、意译、音译等。这些都都可以归纳为“归化”和和“异化”两个指导原则则。归化指的是用目的语语读者所熟悉的地道的表表达方式来翻译,尽可能能地减少外语文本中所含含有的语言和文化的差异异。异化指的是保留
外语语文本中的语言和文化差差异元素,把目的语读者者带人外国情景,使他们们关注到外语文本的语言言和文化差异[3]。可可以从下面3个例句来看看归化与异化的翻译方法法:
例1 “My dear Mr. B B ennet,” s a a id his la d d y to him o o ne day,“h h ave you h e e ard that N N etherfiel d d Park is l et at las t?”
译文1 有一一天,班纳特太太对她的的丈夫说:“我的好老爷爷,尼日斐花园终于租出出去了,你听说过没有??”
译文“亲爱的贝贝内特先生,”一天,贝贝内特太太对丈夫说道,,“你有没有听说内瑟菲菲尔德庄园终于租出去了了?”
译文1中班纳纳特太太称呼自己的丈夫夫为“我的好老爷”,这这种表达是中国读者所熟熟悉的,是一种归化的译译法;译文2中对丈夫的的称谓变成了“亲爱的贝贝内特先生”,这是一种种异化

本文发布于:2024-09-22 01:48:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/594436.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   称谓   翻译   亲属   差异   文化   社交   宗族
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议