[新版]英汉称呼语的比拟与翻译

第15卷 第5期茂名学院学报Vol.15 No.5 2005年10月JOURNAL OF MAOM I N G COLLEGE Oct ober.2005文章编号:1671-6590(2005)05-0060-05
英汉称谓语的比较与翻译
许颖红3
残酷的欲望(茂名学院师范学院,广东茂名525000)
摘 要: 称呼是言语交往过程的重要组成部分,是人们之间相互关系的语言表述,是一种重要的社交礼仪。但
是由于中英文化的差异,英汉称呼语存在一定的差异。该文详细介绍了现代汉语的称谓体系和英语国家的称谓
习俗,总结了英汉称谓语的相同点与不同点,并就英汉称呼语的翻译进行了比较和归纳。
关键词: 英汉;称呼语;称谓语;文化;比较;翻译
中图分类号:H059       文献标识码:A
  某些专家认为,称呼和称谓是两个不同的概念。称呼语就是当面招呼用的表示彼此关系名称的词语;而称谓则是对他人介绍,表示身份的词语。从《现代汉语词典》的释义看,“称呼”的概念似乎大于“称谓”,但举例不明确,一方面,“师傅”、“支书”是称谓,“同志”、“哥哥”也是称谓;另一方面,“师傅”、“支书”也可以用作称呼,而且是很通用的称呼[1]。所以实际上,“称呼”和“称谓”的界线往往很难划清,各家使用不一。有的专家则认为称呼语即称谓语(杜学增,1996)。由于称呼语与称谓语的特殊关系,本文在讨论问题时把称呼语统归在称谓语范畴。
1 现代汉语的称谓体系
  中国现代的称谓体系是在古代或传统称谓体系的基础上发展起来的,它一方面继承了过去称谓中尊称或谦称的习俗,同时也抛弃了不少反映封建社会关系的称谓语。陈松岑1989年在《礼貌语言初探》一书中对中国当代的称谓体系做了较为详细的描述。这是我们了解现代中国称谓语的十分有价值的参考文献。他把中国的称谓语分为亲属称谓、职业称谓、职务称谓、通称、姓名称谓、人称、不称等七大类[2]。
美国证券法1.1 亲属称谓
亲属称谓是家庭成员之间的称谓。但在中国的社交称谓中,人们有用亲属称谓非亲属成员的习惯。比如一个人的孩子见了他的同事或朋友常亲切地称对方为“叔叔”或“阿姨”。在社交活动中使用亲属称谓并
非这般简单,有一些准则要遵循。
1.2 职业称谓
职业称谓就是按照人们从事的职业去称呼他们。但是中国的职业类别繁多,俗称七十二行,但实际上要远远超过这个数字。所以,职业称谓不是每一个具体的职业都可成为一个称谓语。按照中国人约定俗成的习惯,职业称谓语有:师傅、大夫或医生、教师、司机、邮递员、门卫、民警、解放军、护士、售货员、售票员、列车员、服务员等。其中最常用的是师傅、大夫或医生和老师三种。
1.3 职务称谓
职务称谓就是以人们所担任的各种职务相称,如李部长、王主任、张教授、吴工程师、陈教导员等。职务称谓在平级和下级对上级称呼中用的较多,有时上级对下级也使用职务称谓。以职务相称在中国还是比较流行的,因为一方面,它含有
   收稿日期:2005-01-11;修回日期:2005-09-12
3
 作者简介:许颖红(1966-),女,广东茂名人,副教授.
明显的敬意,另一方面,许多人也乐意接受它。1.4 通称所谓通称是指对社会上各界人士不分职业和职务,有时,甚至不分年龄的一种称呼。新中国建立以来,我国的第一个通称语是同志。它不分职务、职业、年龄和性别,使用非常方便,它体现的是一种平等、亲切的社会关系。
另一类通称是先生、太太、小。1.5 姓名称谓姓名称谓就是交际双方以对方的姓名相称。单称姓名是平辈熟人之间,或者长辈对晚、上级对下级经常使用的一种称呼。一般讲,如果交际双方有亲属关系,可以直呼其名。如果无亲属关系,则需连名带姓一起叫。关系十分密切的同学、同事、朋友之间也有单称名的情况。但对单名者,即使是亲属,也很少直呼其名的。比如,一个人叫“李冬”,包括亲属朋友在内,更多是叫他“李冬”,则很少单称他“冬”的。直呼一个人的名字表示一种十分亲密的关系,因而也十分敏感。另外,直呼全名的习惯只在口头交流中使用。
2 英语国家的称谓习俗  和中国相比,英语国家的称谓习俗要简单一些,但却有它们独特的地方。英语国家的称谓体系基本是一致的,但又是丰富多彩的。英语称谓大致分为通称、职务称谓、职业称谓、姓名称谓、亲属称谓等[2]。2.1 通称Sir (先生、阁下)和M ada m (夫人、女士、太太、小)是一组男女对应的敬称语。Sir 和Mada m 一般不与姓氏连用,它们表达的人际关系不亲密。英语中的Lady 一词是另一个用于女士的称谓。我们经常听到人们在开会时说:Ladies and Gentle men (先生们、女士们)。此外,Lady 一语常用来称呼贵夫人,一般采用Lady +姓氏的办法,如Lady S m ith (史密斯夫人)。它还常用来称呼贵族或有地位的人的妻子或女儿,如Lady W ils on 。Lady 也可以和职称连
用,如Lady p resident (总统女士)。M r .(先生)和M rs .是英语中另一组敬称用语。这一组称谓语可以和姓氏或姓连用,一般不和教名连用。M r .多用于对无职称者或不了解职称者的称呼,语气正式,关系不密切。M s .(女士)是英语中近年来出现的一个女姓敬词。实际上,它是M rs .(太太)和M iss (小)合成而来的,是妇女争取平等的产物。M iss (小)也源于m istress 一词,是对未婚女子的称谓语,语气正式,关系一般。在英国的学校里,学童对女教师通常称小,如M iss B r own (布朗小)。一般情况下,小一词要与姓氏或姓名连用。2.2 职务称谓英语中也有职务称谓,即用职务或职称来称呼他人。一般的做法是:职称+姓氏,如D r .Davis (戴维斯博士)、Pr ofess or B r own (布朗教授)或者D r .King (金医生或金大夫)等。有职者人们宁愿别人用职称+姓氏来称呼自己,而不愿接受先生+姓氏的形式。这是因为先生一词是对社会上一般人,或在学术界没有职称者的称谓语。对于学术界人士来说,用“先生”而不用职称称呼自己或别人,有故意贬低被称呼者的意思。
2.3 职业称谓英语中也有职业称谓。在职务称谓中我们提到的大夫或医生、神父、参议员等既是职务称谓又是职业称谓。除此之外英语中的其他职业称谓还有W aiter (男侍者、男服务员)、boy (旅馆、餐厅的男服务员、男勤杂人员或家庭男仆)、conduct or (汽车售票员)、usher (剧院领座员)等。在使用时,人们一般直呼这些称谓而不使用姓氏,这类称谓存在,但听起来不很礼
貌,带有一种低下卑微的含义。另外,Rabbi (犹太教教士)、Sister (女教士,即修女)、Reverend (牧师)等也可视作职业称谓。
它们既可单独使用也可用职业+姓氏或姓名的形式称呼这类神职人员。2.4 姓名称谓一般说,英语国家在社交中直呼某人姓氏或姓名的做法是很少见的,但这并不等于它不存在。以姓氏相称多发生要主人对奴仆、上司对下属、军官对士兵、狱吏对犯人、中小学教师对学生的称呼上。上世纪50年代,在英国的一些中学里,男学生常以姓相称,而女学生则被称之为某某小。在英国现在的一些学校里或团体,年龄地位相同的人彼此以姓相称。这常被视为彼此亲密友爱的表现。另外,在英国的报纸、电台、电视等新闻媒体上和在人们的相互交谈中,对曲棍球运动员一般称姓,对足球运动员则称全名。所以,如果人们谈论的是“约翰.史密斯”,你可猜测他是一个足球运动员;如果人们谈论的是史密斯,他很可能是一个曲棍球运动。2.5 亲属称谓在英国中部的一些地区,一些传统家庭,普遍将aunt 和uncle 用于非亲属成员比如称父母的朋友为Aunt M ary (玛丽姑姑)或Uncle Johns on (约翰逊大叔)。将英语亲属称谓扩展至非亲属成员的现象在其他英语国家也是存在的。Uncle Sam 16第5期            许颖红:英汉称谓语的比较与翻译
26茂名学院学报                2005年
(山姆大叔)是惯用的称美国政府的绰号。在一些地方,年长的男性可用s on或s onny(孩子)来称年轻的男姓,表示亲切。但与汉语相比,英语中的亲属称谓语用于非亲属成员间的情形要少得多,也就是说,在各种社交场合,不管是正式还是非正式的,非亲属成员之间很少用亲属称谓互相称呼对方。少数孩子偶尔也对父母的朋友以“叔叔、阿姨”相称。但这不常见。从很小的时候开始,见了孩子不认识
的陌生人,父母教育他们以“先生”称呼对方。
3 英汉称谓语的异同
3.1 相同点
这两种称谓体系的社会功能都是一样的。作为社交礼仪的重要组成部分,它们具有建立各种人际关系的作用。通过称谓语的使用,交际双方的身份、地位、角以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以认定。其次,在称谓语的类别中,二者都有许多相似之处。比如,这两种称谓体系都有通称、职务称谓、职业称谓、姓名称谓等。
称呼有时离不开姓。有趣的是中英语的姓都有以居住地和职业为姓的。如中国以居住地为姓的有东门、南宫、西廊等,英语以居住地所在的城镇或村庄为姓的如York(约克)、Kent(肯特)、London(伦敦)等;中国以职业为姓的有陶、卜、五、商、乐等,英语中以职业名称为姓的有Car penter(卡彭特)、Thatcher(撤切尔)、Tail or(泰勒)、S m ith(史密斯)、Cooper(库珀)、Barber(巴伯)、Clerk(克拉克)、Cook(库克)等,这些姓氏均源于原来的职业木匠、盖屋顶的人、裁缝、铁匠、制桶工、理发师、办事员、厨师等。
像中国一样,英语国家的人们也有给孩子取小名(pet name)的习惯。据说美国总统里根小时候头上留着荷兰式的短发。其父为其取了一个“荷兰仔”的小名,其兄也有一个小名叫“月亮”。
3.2 不同点
巩乃斯林场二者之间的差异也是十分明显的。它们分别产生于两种不同的文化传统,经历了长短不一的历史发展过程,它们所认定、保持和加强的各种人际关系也不完全一致。这主要表现在:
在一定意义上,我们可以说语言是某个民族文化、风俗习惯的一面镜子。举个简单的例子,在汉语中,我们有“祖母”与“外祖母”之分,而在英语中一般情况下不予区分。如果一定要说清楚,可以说paternal grand mother和maternal grand mother,或者加上on the father’s side,on the mother’s side这类说明。父亲方面的great-grandfather,在汉语中的正式名称是“曾祖”,直称时用“老爷爷”,书信中可能用“曾祖父”。又如,父亲方面的granddaughter-in-la w的正式称呼是“孙媳妇”,直称是“孙少奶奶“,书信中用”孙媳“。
上课铃响了,教师进教室,学生起立,齐声说:“Good morning,teacher.”这是不恰当的。在汉语中可说:“老师好!”“老师早!”在这里“老师”不仅是称呼语,还是尊称。但是,在英语中,teacher却绝对不可以作为称呼语,也不是尊称。在英语国家,中小学生称呼教师一般地是在姓前冠以M r.,M rs.或M iss[3]。
英汉两种称谓中都有先生一词,但二者并不是百分之百的对应词,因而使用规范也会大相径庭。在美国,“先生”是称呼一般人士的称呼语,而作为特别尊重的教授或学者则应按学历或职称称为“博士”(D r.)或教授(Pr of.)。但是,英文的“M r.”并不完全等于汉语的先生。在中国传统文化中,“先生”的称呼用于学
术界人士时实为对高级学者既严肃又亲密的尊重称谓。早在春秋战国时代,“先生”一词便用于对大教育家、大理论家及学者文人的尊称。比如屈原就可称为“先生”。‘先生’一词一直沿用至今,当我们称“鲁迅先生”或“蔡元培先生”时,我们决没有要贬低他们的意思,相反,表示了我们对他们的尊敬和爱戴。
中国人一向有敬老的传统,所以在称呼他人时,常常在称谓前冠以“老”字,如老师、老先生、老同志、老王、老大妈、老师傅、孙老、钱老等等。但如果称呼一个美国人说“”,会使他们认为是辱没之言,因为美国人极怕“老”———old一词。
在中国称呼他人名字是一件敏感的事。如果使用不当可能会引起不愉快的感情。在西方称名是件很普遍的事。在美国,有些晚辈直呼长辈的名字是表明他们之间亲密无间,关系非常融洽。而在中国称名的范围是十分有限的。祖父母、父母、平等中的兄长或、自己的配偶、上司、老师、最要好的朋友可以直呼其名。别的人就要小心了。这和英语国家的做法不大一样。正是由于这样一些原因,在跨文化交际过程中称呼名字时需十分注意。
称呼准则的中国特不在于其他文化里没有这个准则,而在于用作称呼的词项上。汉语里的很礼貌的称呼语在英语文里却可能是很不礼貌的。例如:“小+姓”在汉语里是个亲切的称呼,但若如此称呼一位英国人,却是不礼貌的。反过来,英国人喜欢用名字称呼对方,以示亲切,但若如此称呼中国人,比如称呼王丽娟女士“丽娟”,或甚至“娟”,王女士是会感到受不了的[4]。
dmo汉语中的某些亲属称谓可以使用于非亲属成员之间,而英语中这种用法不普遍。以亲属称呼为例:爷爷、奶奶、阿姨、叔叔等都可用来称呼非亲属成员,然而在英语文化里却不盛行。这是一种文化差异的反映。
称呼的选用往往反映着不同观念和感情。如中国人认为“同志”(com rade)是褒义词;英美人认为“com rade”(同志)是贬义词。中国人倾向于把“同志”与“平等”、“温暧”、“团结”联系在一起;而英美人往往由“com rade”联想起“俄国间谍”和景德镇论坛
“专制主义”。
在我国的称呼系统中,辈份和年龄或年资起着至关重要的作用,尤其是对待亲属、邻里和师长,上述因素可以说是唯一决定因素。这里我们不妨将汉语称呼系统同英语称呼系统作一比较。在英语称呼系统中,辈份和年龄只是对亲属关系中年辈高出一代或一代以上的人才起作用(不是绝对意义上的),对其他社会关系如同事或朋友中的年辈高者可以不用尊称而直呼其名。当年龄和职业地位发生冲突时,职业地位占上峰。比如,原来是某教授的学生,毕业后当了教师,成为该教授的同事,后者就会从称呼前者为“某某教授”而改称其名。换句话说,双方之间的亲密程度可以抵消年辈差别所起的作用。而按照我国的习俗,后者即使当了教授甚至成为前者的上级之后,也仍然会保持原来的称呼形式“某某先生”或“某某老师”不变[5]。4 英汉称呼语的翻译4.1 英汉称呼语翻译比较在英汉两种称谓中有些称谓
是各自语言独有的,完全没有对应语可言。比如,汉语中的老师一词到现在人们也没有到恰当的翻译形式。现代汉语中的职业称谓“师傅”英语中也不到对应词。英语中的Sir 一词,尽管人们一般把它译为“先生”,实际上,它比汉语中“先生”的含义要广一些,,人们又视具体场合把它译为“阁下、长官、爵士”等。英语中的Lady 一词也不是汉语中的“女士”一词可以涵盖的。它还有夫人、小的意思。另外,英美国家的店铺的售货员可以对顾客称“亲爱的”,这在汉语中是完全不可想象的[5]。英文里的称谓比较笼统,比较模糊,它不像中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚。如英文中cousin 一词,就可以对应于中文里的“堂兄、堂弟、堂、堂妹、表兄、表弟、表、表妹”八种称谓;uncle 一词也可对应“伯伯、叔叔、舅舅、姑姑、姨父”等。如果把“你好。表哥!”机械地译成Hell o,my male -cousin -on -mother’s -or paternal -aunt’s side -elder -than my 2self,则可能就是一种国际笑话了[6]。
此外,我们传统文化中有许多尊称、谦称词或词语,如“X X 君、X X 先生、X 翁、X 老”,以“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,恐怕是比较困难的,因为英文里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。因此,我们认为在翻译时,只好将就译成M r .X X,而不能把“某某君”译成gentle man XX,把“某老”译成seni or X X,or old X X,or res pected X X,or Lord X X
[5]。在The stup idest f ourth cousin had l ore,even though she had been nothing in such a pers on’s life .这个句子中,如果照表层结构,把f ourth cousin 译为“第四个表亲”,则完全扭曲了它在此处的中心信息,因为英语中表示亲戚的疏密,有first cousin,second cousin,作者据此杜撰了the f ourth cous
in,以表示再也没有的远亲,故前面这个短语应译成“最蠢的,隔了几重的远亲。”4.2 英语职衔与尊称的翻译关于英美人的职衔,人们常常听到一些不符合中国习惯的叫法,举几例对比如下:Chair man of the board 董事长(×董事局主席)Chief Executive Officer;CE O 总裁(×首席执行官)M anaging D irect or 董事总经理(×执行董事)Executive V ice -President (of a university )常务副校长(×高级副校长)V ice -Chancell or (英国的大学)副校长(×副校长)Chief Financial Officer;CF O 财务总监(×首席财务官)
尊称问题。在某些场合,人们不时会听到中方人士向英美人致辞时使用这样的敬语:“尊敬的XXX 总裁阁下。”“阁下”这个词英语是否一概说Your Excellency?非也。在美国,“阁下”这个尊称H is/Her/Your Excellency 只封给驻外大使,从总统到总裁都不用,加了反而降低了身份。加拿大、英国、澳大利亚等国,除了总督和驻外大使,也不用“阁下”这个尊称。首相、总理、部长、大臣、议员,多用The R ight Honorable 或The honorable 表示“阁下”。因此,对于没有称Your Excellen 2
cy 习惯的英美人,交谈中如中方人士称对方“阁下”,一般谈话译员只需说You,正式致辞可用:先生(女士)+职衔。如上句“尊敬的总裁阁下”,译为Estee med M r .President 即可。不少译员把“尊敬的XXX ”说成“Res pected ...”这不太符合英语习惯。英语一般说:尊敬的总裁先生———M r .President 尊敬的贵宾们———D istinguished guests;Honored guests 爵位称呼。英国有五大皇室和贵族世袭爵位,即:公侯伯子男爵。公爵Duke;侯爵Marquis;伯爵Earl;子爵V iscount;男爵Bar on 。还有七种功勋爵位。获封勋爵的人,正式称呼时要冠以Sir 或Lord 在姓名前。36第5期            许颖红:英汉
称谓语的比较与翻译
46茂名学院学报                2005年
易白沙如Sir John S m ith K.G.(获嘉德勋位)。译员需掌握的是,当面简称说Sir John,不说Sir S m ith。Sir和Lord均放在名字或姓名前,不用于姓之前。Sir John的夫人称Lady S m ith。
4.3 我国各类行政和领导职务的英译
我国的某些行政领导职务,在英语时里可到国际通用词,译者可以拣现成,不必再去伤脑筋。例如:总理(p re m ier),国务委员(state councill or);国务院所属部委部长、主任(m inister);省长(governor);市长(mayor);县长(county magistrate);大学的学院或研究生院的院长(dean);中小学校长(head master)[男],(head m istress)[女],p rinci p le;船长(cap tain);舰长(cap tain);大使(a mbassador);公使(m inister);参赞(counsell or);审判长(p residing judge);审判员、法官(judge)典狱长(warden);秘书(secretary);顾问(advis or,counsell or);党委、党组、党支部的书记(party secretary)等。
其它一些带“长”字、“总”字、“主”字的职务,大体上都可用chief,p resident,head,direct or,chair man,general,com2 mander,leader,comm issi oner等词来组一些词组,进行表达。
总之,不同文化有着不同的称呼习惯,称呼他人并不是件简单容易的事,要做到恰当有礼其中大有学问。学英语是为了交流、沟通和学习外国先进文化和技术,交流和沟通就离不开称呼。所以,在进行学习英语和翻译时,注意英汉称呼语的异同,有目的地去学习,对于中外的交流与合作将有着重要的意义。
[参考文献]
[1] 卫志强.称呼的类型及其语用.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1999,296.
[2] 杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3] 胡文仲.文化差异与外语教学.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1999,75.
[4] 顾曰国.礼貌、语用与文化.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1999,498-504.
[5] 祝畹瑾.汉语称呼研究.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1999,282.
[6] 戎林海.翻译志文化背景知识.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1999,421.
The Co mp ariso n and Transl ati o n of E nglish and Chi n ese For ms of Address
XU Ying-hong
(Maom ing College,Maom ing,525000,China)
Abstract:Addressing is an i m portant part of language co mmunicati on.It shows the relati ons of one another and it is an i m portant s ocial etiquette.This article detailedly intr oduces the modern Chinese addressing syste m and the addressing cust om s of English-s peaking countries.Mean while,it su m s up the si m ilarities and differences of English and Chinese for m s of address and compares their translati on.It will be hel pful t o English learners.
Key words:English and Chinese;f or m s of address;culture;comparis on;translati on

本文发布于:2024-09-20 22:56:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/594411.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:称呼   称谓   职业   中国   文化   称谓语   先生   职务
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议