现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究――裴香江[越南]
(一)一致性
1、汉语和越语一样,都有著巨大、精细、繁琐的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异去确认的。因此,汉语和越语的称呼都整体表现出来:长幼有序、尊卑存有别的特点。例如爷爷奶奶,越南语表示“?ngn?i,bàn?i”,有著直系血亲关系。妈妈的弟弟,汉语表示“舅舅”,越南语表示“c?u”,有著旁系血亲关系。 2、汉语和越南语都受儒家思想和宗族观念的影响,特别体现出男权主义的思想。女子出嫁后所生的子女为外姓,所以都要加“外”,这充分体现了内外分明的特点。
比如:汉语“外公”“外婆”“外孙”;越南语“?ngngo?i”、“bàngo?i”、“cháungo?i”。(二)差异性
1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词。例如:汉语:“爸爸妈妈,我很想你们。”
越南语:“b?m?,conr?tnh?b?m?.”(爸爸妈妈,孩子很想要爸爸妈妈。)
2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓词。例如:汉语:“红河,我很想你。”
越南语:“hà,ch?r?tnh?em.”(河,很想要妹妹。)3、越语亲属称谓的含义范围大于汉语。比如:
(1)越语中,伯伯、伯母和比爸爸妈妈大几岁的不分男女都用一个词bác来表示;
(2)越语中,姑姑等比爸爸妈妈大几岁的女士都用一个词c?去则表示;
(3)越语中,儿子、女儿和儿媳、女婿都用一个词con来表示;(4)越语中,弟弟、妹妹、表弟、表妹等比自己小几岁的人都用一个词em来表示;
(5)越语中,侄子、侄女、外甥、外甥女等孩子都用一个词cháu去则表示;
(6)越语中,孙子、孙女等孙辈都用一个词cháu来表示。4、汉语与越南语单、双音节使用频率不同。汉语亲属称谓词中多用双音节,如果是单音节的还可以重叠。
sdl
波速测试仪 比如:“爸爸”、“”等等。而越语中多就是单音节,如b?,bác,c?。三、现代汉语与越南语亲属称谓词的采用对照(一)长辈、同辈和晚辈称呼1、共同点 (1)汉语与越语中,晚辈称呼长辈必须使用亲属称谓语,不可以用语气词,更不可以直呼长辈的姓名,否则会被看作是大不敬的行为。这样不仅能表示双方的亲属关系,而且更能表示晚辈对长辈的尊敬。如儿女称呼其父母时,都用“爸爸、妈妈”(b?,m?)等,孙辈称呼
其祖辈时,都用“祖父、祖母、外祖父、外祖母”(?ng,bà)等。(2)两种语言中长辈对于晚辈,通常很少用亲属称谓语去称谓,多数就是直呼其名,例如“h??nggiang(香江)、thanhth?y(清水)、hoànglan(黄兰)、b?cnh?n(北雁)、vandi?m(云艳)”等。在不能正式宣布的场合也可以叫做乳名,例如汉语中的“铁柱”、“圆圆”、“小猫”等,越语中的“t?m”(虾子)、cúncon(小狗)、mèocon(小猫)等。这样称谓对方的名字,可以使被称谓者深感平易近人,彰显了长辈对晚辈的忧愁之情。
(3)两种语言中同辈之间长幼不同,使用的称呼方式不同,幼者对长者一般也不能直呼其名,而要按亲属亲谓语来称呼。对比自己年龄小的,或用亲属称谓语,或可直呼其名或乳名。例如:哥哥(小龙),弟弟(小明),哥哥叫弟弟可以直接叫名字(小明),但是弟弟叫哥哥只能叫哥哥(或小龙哥)。2、不同点
(1)汉语中,无论是长辈对晚辈、还是晚辈对长辈、或同辈之间在自称为时大多数都采用人称代词;而越语中,却很少采用人称代词,通常都采用亲属称谓语。比如:
①汉语:爷爷对孙子(小明)说:“小明,给我一杯水。”孙子回答:“好的,爷爷。我马上给您。”
越语:“minh?i,??acho?ngc?cn??c.”(小明,给爷爷一杯水。)“vang?,cháu??acho?ngngay?ay?.”(不好的,孙子马上给爷爷。)②汉语:女儿(玲玲)对妈妈说:“妈,您给我买件新衣服。”
妈妈回答:“等有时间我带你去。”皮肤保养手册
越语:“m??i,muachoconm?tcáiáom?i”(妈,给女儿买件新衣服。)
“??ilúcnàom?cóth?igianmacon?i。)
③汉语:润肺对她的朋友清河说道:“清河,周末我们回去公园不好吗?”清河说道:“不好啊,你再约几个朋友一起回去吧。”
越语:“hà?i,cu?itu?nchúngmình?ic?ngviênch?i?i.”(河,周末我们去公园好吗)
“?,??tamr?thêmm?yng??in?acùng?ilu?n.”(不好啊,心再约几个朋友一起回去吧。)
(2)汉语中,同辈之间常常直接称呼姓名,而越语中是用名。例如:香江和李娜是同学,但李娜小两岁;汉语:香江:“李娜,借我那本词典。”李娜:“我正在用,你等我一下吧。”
越语:香江:“na?i,,choch?m??ncu?nt??i?n”(娜,借那本词典。)
李娜:“em?angdùng,ch?ch?emm?tlátnhé”,(妹妹正在用,等妹妹一下吧。)或
汉语:李娜:“香江,筹钱我那本词典。”香江:“我正在用,你等我一下吧。”
越语:李娜:“ch?giang?i,choemm??ncu?nt??i?n”(江,借妹妹那本词
典。
香江:“ch??angdùng,emch?ch?m?tlátnhé”,(正在用,妹妹等一下吧。)
(3)还须要特别注意的就是,越语中文者的方式和汉语就是相同的,在汉语里只有非常紧密或亲密无间的关系,尤其指爱情关系;或者在家庭里采用昵称时候才用。在越语中,只要晓得对方的姓名后,就可以采用这一形式,可以根据对方的年龄、辈分,用“亲属词+名”的形式;如果就是朋友或同学则轻易文者。必须引发特别注意的就是:这里所指的名绝大多数时候只是用名中的最后一个字。越语下文,一方面由于越语称呼词中亲属称谓的社会程度较高;另一方面,也则表示对对方亲密无间亲善的感情。比如:“李俊晓”这个名字,同辈称谓他,在汉语中就是“俊晓”,而越南语中只是“晓”。(二)夫妻之间相互称呼1、共同点
制作电子杂志的软件
汉语中的“丈夫、妻子”和越语中的“v?”(妻子)、“ch?ng'’(丈夫)一般都不用于面称,而只用于背称。例如:向别人介绍自己的妻子或丈夫。汉语:“这是我妻子。”,“这是我丈夫。”越语:“?aylàv?t?i.”,“?aylàch?ngt?i”
stewart 当把妻子或丈夫了解给他人时,汉语中,妻子对丈夫的称谓通常除了“爱人”、“丈夫”、“先生”、“孩子他爹”等;丈夫对妻子的称谓通常除了“爱人”、“妻子”、“老婆”、“洗衣服的”、“屋里的”等;老年夫妻的