《美国危机》翻译过程中遇到的几点疑难

美国危机》翻译过程中遇到的几点疑难
                                                柯岚
    第一次做整本书的翻译,潘恩是一个政论作家,他的著作更多的是文学作品。文学作品的翻译,其实应该是专门研究外国语文学的饱学宿匠们做的,虽然自己学养有限,也只有勉力为之。一本书做下来,把美国独立战争史和独立战争时的政治争论摸出了一些头绪,学了不少东西。更深的感悟是,翻译应该是非常专业的,虽然自己是个业余的史学爱好者,也杂七杂八读过一些美国史的书,但毕竟没有受过专业的史学训练,自己费了很多力可靠的参考资料,避免了一些不应有的错误,没发现的错误肯定是在所难免的。不过自己尽了力,也只求现在问心少愧。翻译过程中遇到的一些有意思的疑难,简单写了几则札记,请方家和各位爱好学术翻译的学友多多批评指正。
1、  summer soldier 和 sunshine patriot
THESE are the times that try men's souls. The summer soldier and the sunshine patriot will, in this crisis, shrink from the service of their country; but he that stands it now, deserves the love and thanks of man and woman.
    劈头第一句,就遇到了疑难,summer soldier和sunshine patriot,到底何意?刚开始没有想太多,就望文生义,也根据自己对当时历史背景的了解,觉得可能是指习惯了在温暖的气候中生活的士兵,见惯了阳光普照,现在忽然严冬来临,抵御不了寒冷,就经受不了考验,有怯战之心了,可能就是“温室中的花朵”的意思。但是不知道怎样表达才能准确地传达这个意思。
    上google英文搜了一下summer soldier,发现这是一个使用频率很高的词组,看来这是一个深得人心的比喻。翻了几本国内已有的关于潘恩的译著和美国史的书,发现有好几本书中都节译过《美国危机》这个开篇,这是一段脍炙人口的名句,但是译得都不一样,列举如下:
    “这是考验人的灵魂的时代。在当前的危机中,精壮的战士和乐天的爱国者会在为国家服务的责任面前畏缩不前,但今天能坚持战斗的人应当得到全体男女的爱戴和感激”。
                  ——托马斯·潘恩《常识》,何实译,华夏出版社2003年版
    “这是考验人们灵魂的时刻。风华正茂的军人,光彩照人的爱国者,值此危急存亡之秋,
也会怯于为他们的国家服务;而至今还经受住考验的人,是理应受到举国上下的爱戴和感谢的。”
——[美]利奥·顾尔柯《潘恩:自由的使者》,彭金瑞译,南木校,商务印书馆1984年版,第3页
    “这是考验人的灵魂的时刻。那些能胜不能败的士兵和可以共享乐不能共患难的爱国者,在这一危机中将发生动摇而不敢再为国效劳了;但那些坚持下来的人现在该享受人们的爱戴和感谢。”
——[美]卡罗尔·卡尔金斯编:《美国建国史话》,曹德谦、邓蜀生、王岱译,人民出版社1984年版,第57页
    “这是磨炼人的灵魂的时候,能共享安乐,而不可共患难的人,在这场危机中将在为国服务中退缩,可是现在能够挺住的人,应该受到男男女女的热爱和感谢。”
主人遥控导尿管控制排尿    ——朱学勤:《两个世界的英雄:托马斯·潘恩》,载于朱学勤:《书斋里的革命》,长春出版社1999年版,第278-279页
    显而易见,第一则是错译,错误出在没有搞清这两个词在这里都是贬义的。彭金瑞先生的译文很有文彩很见功力,仔细想了想,觉得这样理解也说得通,“风华正茂的军人和光彩照人的爱国者”,看似褒义,其实是双关之义,外表光鲜但却意志薄弱,所以就经不起考验。只是觉得这样好像不够直接,而且离summer和sunshine的字面意思也有点远,要脑子多转几个弯才能想到。第三则译文取的是意译,不是字面的意思了,不过我很认同,没有想到这本名不见经传的小册子《美国建国史话》,翻译却很见功力。朱学勤先生的译文,同第三则也同,但是更为简洁。
    为了慎重起见,写信询问了在美国讲学的一位老师,他回信说问了一些美国人,《美国建国史话》的理解是准确的。最后考虑了一下,还是应该尽量遵从字面的意思,也适当自己创作一下,译作:
    这是考验人们灵魂的时刻,那些岁寒不经霜的士兵和只能见阳光不能见阴霾的爱国者们,在这个危机中将会动摇退缩而不敢再为国效劳了,但是那些坚持下来的人们,现在理应得到人们的爱戴和感激。
    《美国危机》一书付梓以后,我仍在苦苦思索这个问题,几位精于网上学术资源搜索的
建筑安全生产管理制度
朋友部分解答了我的疑问。Oxford English Dictionary是最权威的英文用法字典,从其中可以查到,summer 和sunshine作为修饰定语,比喻不能共患难的含义在潘恩之前就已存在,summer soldier和sunshine gentleman这样的用法都曾出现过。在一个名叫“冬天的爱国者”的(winter patriot)组织的网站上,2007年5月更新的网页所作的解释是:“在美国革命期间,那些在春夏间参加大陆军但是秋冬间就开小差的士兵被称作summer soldier。大部分summer soldier都是农夫,他们在庄稼播种以后参军,夏天参战,收割的季节来临,就回家忙于农事。其他的人会留在军中,但当天气转寒,他们就会在深夜悄悄溜走。(winterpatriot.blogspot/2007/05/summer-soldier-and-sunshine-patriot.html)。
      看来summer soldier的原意和引申义还是略有不同的。在后来美国的政治话语中,summer solider和sunshine patriot的引申义成了惯常使用的政治修辞。1955年,约翰·马歇尔大法官的200周年诞辰之际,献给他的致辞首先就提到,他曾经在独立战争最艰难的岁月陪伴华盛顿将军在福吉谷(Valley Forge)艰苦奋战,他不是一个“summer solider”。2005年12月,在一份递交给布什总统请求对恐怖主义采取强硬政策的请愿书中,请愿者首先就指出,“你不是一个sunshine patriot,也不是一个summer solider。”看来这是一个深得人心的比喻。细审由来,《美国建国史话》和朱学勤先生的翻译确实是更胜一筹,而我自己则
多少有些初做翻译者的“呆译”的毛病。Sunshine patriot比较适宜的翻译应该是“见风使舵随时俯仰的爱国者”。
维纳滤波tcp协议    2、  Howe氏三兄弟
勒纳指数
    《美国危机》是十几篇发在报纸上的政论的合集,其中有几篇都是公开信的形式,后来收作了一部。第二篇是to Lord Howe,第五篇是to General Sir William Howe,两篇都是谴责口吻的,谴责豪侵犯美国的野蛮行为。在这两篇中,豪都是以英军统帅的身份出现的。刚开始没有多想,以为这两篇是写给同一个人的——英军的总司令威廉·豪(William Howe)。国内已有关于独立战争的史书都提到过此人,他是一个子爵。第二篇和第五篇的正文中都提到,豪有一个兄弟,对北美很友好,但已经死了,北美还为他立了一座纪念碑。
      翻了几本美国史的中文书,都没有豪的兄弟的线索,只有上文提到的那本小册子《美国建国史话》中提到,威廉·豪有一个哥哥,理查德·豪(Richard Howe),起初反对开战,对北美友好,但后来也参加了入侵北美。我就开始疑惑第二篇和第五篇中提到的那个死去的豪,到底是谁呢?什么时候死的呢?
    在翻译这部书的过程中,发现了一个英文搜索引擎,www.answers,这是一个很好用的搜索引擎,可以做在线词典用,尤其人名、地名这些专有名词,answers都链接了wiki自由百科的解释。Answers和不列颠在线百科都查了一遍,google英文也搜了一气,都能到豪氏两兄弟的介绍,而且其中有几条都提到豪氏是两兄弟,理查德·豪和威廉·豪,可是理查德·豪是1799年死的,是在独立战争以后死的,潘恩写这文章的时候明明活得好好的。那到底死的是谁?难道是讽刺手法,理查德·豪曾经对北美友好,反对开战,后来改变了态度助纣为虐,就讽刺过去的理查德·豪已经死了?人还没有死就说人家已经死了,这样的讽刺有点太恶毒了,而且还有纪念碑怎么回事呢?
    一直困惑不解,不知道问题出在哪里。做到第10篇的时候,在readfree论坛上发现了一个新的数据库入口,其中有一个proquest公司的history study center数据库,有很多别处看不到的资料。里边有一条对理查德·豪的解释,讲得非常详细,原来是三兄弟,还有一个老大乔治·豪(George Augustus Howe),一般史书上都不提这个人,国内翻译过来的连理查德·豪都提得很少,更不要说这个老大了。因为死得早,没什么大作为,但确实是对北美友好的,参加了七年战争,经常调停英军同美国民兵的冲突,阵亡死后,马萨诸塞殖民地议会决议为他在威斯敏斯特教堂出资立了一座纪念碑。
      这倒不是大问题,看了这条解释,印证前面看过的所有资料,恍然大悟,《危机》第二篇和第五篇不是写给同一个人的,第二篇中的lord Howe是给理查德·豪的,第五篇是给威廉·豪的。理查德·豪起初对北美友好,不愿意开战,还被派到北美和谈,第二篇正文中提到,Lord Howe是个和平特派员,但是潘恩骂他假惺惺。豪家族是贵族出身,理查德·豪的爵位是世袭的,威廉·豪是在开战后因战功被封为爵士的。Lord是指世袭爵位的人,应该称“勋爵”,新封爵位的人只能称为sir(阁下),不能称“lord”。第二篇是是to Lord Howe,第五篇是to General Sir William Howe,不是同一个人。History study center中的理查德·豪词条指出,理查德·豪是海军将领,被派来和谈,和谈不成开战,他推荐弟弟来做陆军统帅,他负责统帅海军。所以潘恩的正文中才说他们两个都是总司令。
      差点闹了一个笑话,一个会被史学行家笑话的错误。做了一条好几百字的译者注,心感庆幸。不过要是刚开始好好思索一下lord和sir的差别,就不会费这么多周折了。还是语言不过关。
  3、  被俘的沙利文
    《危机》第二篇《致豪勋爵》中有这样一句:
by a verbal invitation of yours, communicated to Congress by General Sullivan, then a prisoner on his parole, you signified your desire of conferring with some members of that body as private gentlemen.
      起初把then理解成“然后”,觉得后面省略了一个by,译作:
      “您通过沙利文(Sullivan)将军(后来又通过一个假释中的囚犯)向大陆会议传达了一个口头的邀请,表明了您希望同大陆会议的一些议员以平民绅士身份会晤的意愿。”

本文发布于:2024-09-22 09:40:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/589065.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   翻译   理查德   爱国者   人们   不能   应该
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议