抽象化与具体化

抽象化与具体化
智库是什么作者:***
来源:《华东理工大学学报(社会科学版)》2017年第03期汉弗莱爵士
        [摘要]本文研究英汉语言抽象化和具体化表达方法认知倾向与翻译中的范畴转换。在英汉词汇选择和语法选择认知倾向对比基础上,探讨英汉翻译中范畴转换的认知扫描过程倾向,旨在为英汉翻译理论、方法和实践提供一个新的视角。研究表明:英汉翻译范畴转换的认知扫描过程倾向为S(抽象化)>T(具体化)=V;而汉英翻译范畴转换的认知扫描过程倾向为S(具体化)南湖二中
        [关 键 词]抽象化 具体化 认知倾向 英汉翻译 范畴转换
        [基金项目]本文获得 2016年国家社科基金中华学术外译项目资助(项目编号:16WYS002)。身毒丸
        [作者简介]邵惟韺(1980-),女,上海人,华东理工大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践、对比语言学、英汉语对比与翻译。亨利定律
        [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1008-7672(2017)03-0102-08
        一、 英语的抽象表达法与汉语的具体表达法许仕龙
        中国古代哲学讲求“观物取象”,即取万物之象,加工成为象征意义的符号,来反映、认识客观事物的规律。?譹?訛受此影响的汉语语言思维,是一种具象思维,表达倾向于具体。西方语言包含一种执着于知性、理性的精神,表达倾向于抽象。由于英语抽象化和汉语具体化认知倾向的差异,总体来说,英语倾向于使用抽象表达法,汉语倾向于使用具体表达法。汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。与汉语比较,英语由于使用大量的抽象名词表达,用来表达复杂的思想和微妙的情绪,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉,因而倾向于抽象。?譺?訛
        英语、汉语对比情况如表1所示。?譻?訛
        词义抽象化(Abstraction of meaning)是英语词义变化的主要方式之一。?譼?訛另外,英语有丰富的词义虚化手段,可以用虚化词缀构词,如表2所示。

本文发布于:2024-09-20 20:36:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/581917.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:倾向   认知   表达   对比   转换   研究
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议